Petición de contribuciones (revista)Infoling 6.11 (2020)

Título:Mutatis Mutandis
Subtítulo:Revista Latinoamericana de Traducción
Volumen:14
Año de publicación:2021
Lugar de edición:Universidad de Antioquia (Colombia)
Descripción

Ante los nuevos avances de la investigación en el ámbito traductológico, el estudio de la vertiente especializada de la práctica traductora ha venido cobrando cada vez más relevancia y se ha venido plasmando bajo diferentes enfoques y facetas. Entendemos por traducción especializada  “la traducción de textos dirigidos a especialistas y pertenecientes a los llamados lenguajes de especialidad” (Hurtado Albir 2001/2011: 59). Entra, pues, en juego la conceptualización de lengua o lenguaje de especialidad:

"Las lenguas de especialidad (LE), llamadas también lenguajes para (o con) fines específicos, entre otras denominaciones, son variedades funcionales de la lengua que se han desarrollado históricamente como instrumentos de comunicación en un determinado ámbito científico o profesional. Estos lenguajes se basan en las estructuras fonéticas, gramaticales y léxicas de una lengua natural y se caracterizan por la formación de una terminología propia, así como por la preferencia por ciertas formas gramaticales y discursivas. En otras palabras, cada esfera de la actividad humana selecciona los medios lingüísticos más adecuados para expresar sus propios conceptos de la forma más clara posible y para favorecer la comunicación entre expertos o entre éstos y el público" (Calvi, 2019: 15).

 

Además, cabe destacar que las lenguas de especialidad también pueden configurase como “variedades funcionales de la lengua que permiten la comunicación del saber especializado entre especialistas y legos en una determinada materia” (Trovato, 2018: 99). Desde esta perspectiva, con la actividad traductora se pretendería llegar a un público más amplio y hacer accesibles contenidos de elevada complejidad conceptual.

 

Dada la amplitud de enfoques y perspectivas con que pueden ser abordadas las lenguas de especialidad, nos interesa hacer hincapié en su relación con la práctica traductora tanto desde el terreno de la didáctica como desde el punto de vista de su profesionalización. En concreto, con este número nos proponemos hacer un balance del estado de la cuestión, tanto desde el punto de vista teórico-metodológico como desde una perspectiva aplicada a la didáctica, en lo que a la traducción especializada en lenguas románicas se refiere. Por lo tanto, se privilegiará un enfoque basado en el contacto y/o contraste entre idiomas, así como se dará cabida a reflexiones teóricas y prácticas en torno a cuestiones traductológicas relacionadas con la articulación discursiva y morfosintáctica, el léxico, la fraseología y el mundo profesional, entre otros aspectos. Ahora bien, el contacto entre lenguas lleva a menudo a hablar de contraste o contrastividad (inter)lingüística. Sin embargo, se nos antoja más oportuno hablar de comparación, pues este fenómeno coloca a las dos lenguas objeto de estudio en un mismo plano, sin que se establezca una relación jerárquica o asimétrica entre ellas.

 

Pues bien, con el fin de indagar en estudios que den buena cuenta de este tema, el presente número de la revista Mutatis Mutandis se propone convocar a investigadores a presentar sus reflexiones en torno a la relación entre las lenguas de especialidad y la traductología en un contexto que tienda puentes entre la investigación llevada a cabo en América Latina y la europea. En un primer momento, es nuestra intención congregar a investigadores latinoamericanos y europeos del área de los estudios de lingüística y de traducción que se ocupan de lenguas románicas, pero de igual manera, serán bienvenidas las contribuciones procedentes de quienes transversalmente se ocupan de traducción especializada en otros contextos geográficos y/o pretendan comparar dos o más lenguas, volcándose a la fructífera relación entre la traducción especializada y la lexicografía o la terminología.

Nos proponemos contribuir a la reflexión en torno a la traducción especializada en el ámbito de las lenguas románicas centrando la atención en los siguientes ámbitos:

  • La traducción en el ámbito científico-técnico
  • La traducción en el ámbito médico y sanitario
  • La traducción en el ámbito jurídico y judicial
  • La traducción en el ámbito económico y financiero
  • La traducción en el ámbito político e institucional
  • La traducción en el ámbito de las ciencias sociales y humanas

Una vez enmarcados los ámbitos de especialización, se aceptarán contribuciones que versen en torno, entre otras, a una de las siguientes líneas temáticas:

  • Evolución de la práctica de la traducción especializada
  • Terminología, lexicología y lexicografía aplicadas a la traducción especializada
  • Didáctica de la traducción especializada
  • Herramientas innovadoras en la práctica de la traducción especializada
  • Aspectos léxicos y fraseológicos en la traducción especializada
  • Aspectos discursivos y morfosintácticos en la traducción especializada
  • Lingüística contrastiva y traducción especializada
  • Lingüística aplicada a la traducción especializada
  • Lingüística de corpus y traducción especializada
  • Localización de páginas web

 

Bibliografía

 

Calvi, M.V., Bordonaba, Zabalza, C., Mapelli, G., Santos López, J. (2019). Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carocci.

 

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.

 

Trovato, G. (2018). Lingüística española y traducción desde la contrastividad. Roma: Aracne.

ISSN:2011-799X
Área temática:Traducción
Plazo de envío de propuestas: hasta el 1 de octubre de 2020


Fecha de publicación en Infoling:12 de junio de 2020
Remitente:
Giuseppe Trovato
Università Ca' Foscari Venezia (Italia)
<giuseppe.trovatounive.it>