Novedad bibliográfica

Infoling 5.54 (2023)
Título:Fuentes francófonas en las secciones de "Noticias estrangeras" de la prensa española (ca. 1830-1845): una antología de textos traducidos, con sus originales
Autor/a:Carmona Yanes, Elena
Año de publicación:2022
Lugar de edición:Sevilla (España)
Editorial:Editorial Universidad de Sevilla
Descripción

Las décadas de 1830 y 1840 son un momento de gran relevancia para la historia de la prensa española y para la historia de la lengua española. En los dos ámbitos, da comienzo una nueva etapa de consolidación de un discurso periodístico ya maduro y de culminación del periodo conocido como primer español moderno. Se mantiene, sin embargo, una constante de la evolución del discurso de la prensa española en todas sus épocas, ya desde las gacetas que empiezan a circular en el siglo XVII: los textos extranjeros (tanto periodísticos como de otra naturaleza) desempeñan un papel fundamental en la redacción de los artículos que transmitían la información internacional o que ofrecían una perspectiva externa sobre la actualidad española.

 

La compilación de artículos que ponemos a disposición del público se centra en las fuentes francófonas que contribuyeron a llenar las páginas de los principales diarios de tirada nacional del segundo cuarto del siglo XIX. Francia sigue siendo en esos momentos, junto con el Reino Unido, uno de los dos principales focos de innovaciones periodísticas. El protagonismo del francés como lengua fuente e intermediaria de las traducciones es un hecho ampliamente constatado, principalmente para el siglo XVIII, pero también antes y después. Con esta antología de artículos en lengua francesa, acompañados de las versiones traducidas que se publicaron en la prensa española, facilitamos el acceso a una centena de agrupaciones de textos a través de los que podrá avanzarse en el estudio diacrónico del discurso informativo hispánico y del influjo ejercido por las fuentes francófonas en su formación. Igualmente, la consulta pareada de los textos pretende agilizar las aproximaciones a la historia de la traducción periodística en España, que sin duda representa el capítulo menos escrito de un relato que sí cuenta con grandes aportaciones en el terreno de la traducción literaria y de los distintos tipos de traducción especializada no literaria.

 

Más información

Temática:Análisis del discurso, Lingüística histórica, Traducción
Índice

CAPÍTULO 1. ESTUDIO INTRODUCTORIO

 

1. Los textos y su época

1.1. La prensa española de información general (ca. 1830-1845)

1.2. Textos traducidos del francés

 

2. Un corpus para una lingüística de las variedades

2.1. Tradicionalidad y taxonomías textuales

2.1.1. Tradiciones y géneros en los textos periodísticos no contemporáneos

2.1.2. El discurso periodístico: definición y elaboración

2.1.3. Composicionalidad e interferencias

2.2. Intuición y análisis cualitativos y cuantitativos

 

3. Criterios de edición y presentación de los textos corpus de trabajo bibliografía

 

CAPÍTULO 2. ANTOLOGÍA

ColecciónColección Lingüística
Formato:PDF (acceso abierto)
Págs.:224
ISBN-13:9788447224739


Fecha de publicación en Infoling:26 de mayo de 2023
Remitente:
Elena Carmona Yanes
Universidad de Sevilla
<elecaryaus.es>