Novedad bibliográfica

Dividido en tres secciones, contiene contribuciones sobre traducción, literatura y lengua en América Latina:
- 'Mediación, escritura y sociedad' se construye en torno a la reflexión sobre la aplicación cultural y social de la red de mediación y el origen del proceso creativo a partir de las incursiones en la mesa de trabajo del escritor.
- 'Literatura y Trama' explora el tema de la urdimbre en un sentido cultural, histórico y personal, mientras que
- 'Traducción y Praxis' trata sobre la aplicación experimental de esta disciplina.
Más información:
https://unicapress.unica.it/index.php/unicapress/catalog/book/978-88-3312-013-3
https://unicapress.unica.it/index.php/unicapress/catalog/view/978-88-3312-013-3/10/244-1
--------
Diviso in tre sezioni, ospita contributi su traduzione, letteratura e lingua in America Latina. Mediazione, scrittura e società è costruita attorno alla riflessione sull’applicazione culturale e sociale della rete di mediazione e sull’origine del processo creativo a partire da incursioni nel tavolo da lavoro dello scrittore. Letteratura e trama esplora il tema dell’ordito in senso culturale, storico e personale, mentre Traduzione e prassi riguarda l’applicazione esperienziale di questa disciplina.
Introduzione
Rete e ordito in studi traduttologici, linguistici e letterari su America Latina e Caraibi
MARIA CRISTINA SECCI (Università di Cagliari, Italia)
Parte prima
Mediazione, scrittura e società
Traducciones, traiciones, tradiciones
ROGER BARTRA (Universidad Autónoma de México, Messico)
La pasión y la condena. Viaje en torno a una mesa de trabajo
JUAN VILLORO (El Colegio Nacional, Messico)
Parte seconda
Letteratura e trama
«En ese opio que es Italia»: Manuel Puig e il Bel Paese
VITTORIA MARTINETTO (Università di Torino, Italia)
Les enfants terribles de Jean Cocteau, Il gioco segreto de Elsa Morante y El siglo de las luces de Alejo Carpentier
LUISA CAMPUZANO (Programa de Estudios de la Mujer de la Casa de las Américas, Cuba)
Viaje a La Habana. Crónicas e itinerario de una Revolución
JORGE FORNET (Centro de Investigaciones Literarias, Casa de las Américas, Cuba)
Italo Calvino e Cuba: un dialogo attraverso i testi
MAYERÍN BELLO (Universidad de La Habana, Cuba)
Cubanos en blanco y negro, ¿pintados por sí mismos?
ZAIDA CAPOTE CRUZ (Instituto de Literatura y Lingüística ‘José Antonio Portuondo Valdor’, Cuba)
Parte terza
Traduzione e prassi
Maria Nube. Una traducción cubana de Odysseas Elytis
MARIANA FERNÁNDEZ CAMPOS (Universidad de La Habana, Cuba) e
GUSTAVO HERRERA DÍAZ (Pennsylvania State University, Stati Uniti d’America)
La sete della farfalla di Agustín Cadena Rubio. Nota di traduzione: la rete semantica come rete di sicurezza
GIULIA GAZZANIGA (Università di Cagliari, Italia; Universidad de Málaga,
Spagna)
Oltre la recinzione di Fabio Morábito
LAURA SERRA (Università di Cagliari, Italia)
Università degli Studi di Cagliari (Italia)
<mcristinasecci
