Novedad bibliográfica

Infoling 4.32 (2022)
Título:Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities
Autores/as:Castillo Bernal, María Pilar; Estévez Grossi, Marta
Año de publicación:2022
Lugar de edición:Berlín (Alemania)
Editorial:Frank & Timme
Descripción

Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking minorities and people with (or without) disabilities who rely linguistically or medially adapted on texts to access information. The present volume draws on this broad understanding of the concept of linguistic minorities to explore some of the newest developments in the field of translation studies and linguistics. The articles are structured around three main axes:

- accessibility of content, especially audiovisual translation

- intralingual translation, including initiatives regarding plain language, easy-to-read and easy language

- mediation for minorities in a broader sense and language ideologies.

Temática:Análisis del discurso, Español como lengua extranjera (ELE), Español como segunda lengua (EL2), Lenguas indígenas o de fuerte tradición oral y/o transmisión comunitaria, Otras especialidades, Sociolingüística, Traducción
Índice

- María Pilar Castillo Bernal, Marta Estévez Grossi - Introduction

- María Pilar Castillo Bernal, Marta Estévez Grossi - Introducció

 
PART 1: ACCESSIBILITY / ACCESIBILIDAD
 

Christiane Maaß, Silvia Hansen-Schirra - Removing barriers: Accessibility as the primary purpose and main goal of translation

 

Sergio Hernández Garrido - Comprensibilidad de formatos multicodales y multimodales para contrarrestar la falta de alfabetización en salud en Colombia

 

Cláudia Martins, Cláudia Ferreira - Accessibility as far as the eye can see: An accessible film festival

 

Luz Belenguer Cortés - La subtitulación en vivo y la audiodescripción en lenguas minoritarias: El caso de la televisión autonómica valenciana À Punt Mèdia

 

Maher Tyfour - The acoustic restaging of the city of Munich in the audio descriptions of Tatort

 

Eleonora Sasso - Subtitling the cinema of inuit minorities

 
 
PART II: INTRALINGUAL TRANSLATION / TRADUCCIÓN INTRALINGÜÍSTICA

 

Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra, Ann-Kathrin Habig, Silke Gutermuth - Translating subtitles into Easy Language: First considerations and empirical investigations

 

Liv Borghardt - The processing of causal clauses in Easy Language – First evidence

 

Silvana Deilen - Visual segmentation of compounds in Easy Language: Does the marking of morpheme boundaries reduce cognitive processing costs?

 

Sarah Ahrens - Easy Language translations for second language learners – Worthwhile concept or didactic mistake?

 

Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado-Rey - El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística

 

Catalina Jiménez Hurtado, Ana Medina Reguera - Metodología de la traducción a lectura fácil: Retos de investigación

 

Luis Carlos Marín Navarro - El plain English frente al legalese: Hacia un análisis de las dificultades en la traducción de contratos de arrendamiento. El caso de las preposiciones sufijadas y las expresiones (casi) sinónimas

 
 
PART III: MEDIATION AND LANGUAGE IDEOLOGIES / MEDIACIÓN E IDEOLOGÍAS LINGÜÍSTICAS

 

Raquel Lázaro Gutiérrez - The role of Public Service Interpreting and Translation in the accessibility of public services by migrant populations

 

Elena Ruiz-Cortés - Los servicios de traducción: ¿Los grandes olvidados en el proceso de integración de la población inmigrante?

 

María López Rubio - Identifying communication needs found by Chinese patients and healthcare professionals in Valencian sexual and reproductive healthcare centres

 

Elena Tomassini, Almudena Nevado Llopis, Ana Isabel Foulquié Rubio, Christopher Garwood, Alina Andreica, Alina Pelea - Medical interpreting in Spain, Italy and Romania: A comparative study

 

Carmen Valero-Garcés - Mapping PSIT in the EU. An initiative within the EU EMT Network

 

Valeria Hernández García - Globalización, migración, diversidad lingüística e inglés como lingua franca: El papel del traductor como mediador intercultural

 

María del Carmen López Ruiz - Sobre héroes y villanos en el discurso político y su representación a través de la traducción (EN>ES)

 

Nélida Murguía Cruz - Ideologías lingüísticas y migración: Cursos de español para la comunidad senegalesa en Buenos Aires (2018–2020)

ColecciónTRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 128
Formato:PDF (acceso abierto)
Págs.:386
ISBN-13:9783732990641
Formato:libro impreso
Págs.:386
ISBN-13:9783732908578
Precio: 59,80 EUR


Fecha de publicación en Infoling:23 de abril de 2022
Remitente:
Marta Estévez Grossi
Leibniz Universität Hannover (Alemania)
<marta.estevez.grossiromanistik.phil.uni-hannover.de>