Novedad bibliográficaInfoling 4.3 (2020)

Título:Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP)
Subtítulo:Fundamentos teóricos y prácticos
Autor/a:Sánchez Ramos, María del Mar
Año de publicación:2020
Lugar de edición:Berlín
Editorial:Peter Lang
Descripción

La disciplina conocida como traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) ha experimentado un gran avance y consolidación en las últimas décadas. La demanda de profesionales en situaciones que dificultan el proceso de comunicación entre los representantes de las administraciones públicas y los usuarios que no dominan una lengua es cada vez mayor y, de este hecho, han tomado conciencia las distintas instituciones académicas. En este sentido, los programas universitarios cuya finalidad se centra en la formación de estos profesionales van en aumento. Dentro de los diversos programas, independientemente del área de especialización dentro de la TISP, la preparación documental es de vital importancia debido, en gran parte, a la variedad de situaciones concretas en donde el uso de una terminología precisa y adecuada es clave (p. ej., consultas médicas con inmigrantes). De una buena documentación dependerá la comprensión del texto original y la reexpresión del mismo, y el buen uso que el traductor e intérprete haga de sus conocimientos (lingüísticos, temáticos, culturales y textuales), y en ello juega un papel importante también el bagaje léxico. El presente libro analiza las necesidades documentales y léxicas en la TISP, y aborda el desarrollo de la competencia léxica traductora en una sociedad digital desde una perspectiva teórica y práctica.

Temática:Traducción
Índice

Introducción

CAPÍTULO 1 TRADUCCIÓN Y MULTICULTURALIDAD: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (TISP)
1.1 Conceptos y definiciones
1.2 La TISP en España: desarrollo y evolución de una disciplina
1.3 La formación universitaria en TISP

CAPÍTULO 2 FUNDAMENTOS TEÓRICOS PARA LA TISP I: CONTEXTUALIZACIÓN DEL LÉXICO EN LOS MODELOS DE COMPETENCIA TRADUCTORA
2.1 Hacia una definición de competencia traductora: orígenes y evolución
2.2 Aproximaciones comunicativas y competencia traductora
2.3 Transferencia, estrategia y competencia .
2.4 Tecnología y competencia

CAPÍTULO 3 FUNDAMENTOS TEÓRICOS PARA LA TISP II: CONTEXTUALIZACIÓN DEL LÉXICO EN LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
3.1 Léxico y ‘tradición’
3.2 Léxico y paradigmas de lingüística textual
3.3 Léxico y cultura meta
3.4 Léxico y formación en traducción
3.5 Léxico y traducción: una mirada interdisciplinar
3.6 Competencia léxica traductora aplicada a la TISP

CAPÍTULO 4 FUNDAMENTOS PRÁCTICOS PARA LA TISP: DOCUMENTACIÓN DIGITAL Y LA TISP
4.1 La documentación aplicada a la traducción
4.2 Documentarse en la TISP: una descripción de necesidades
4.2.1 Recursos lexicográficos digitales
4.2.1.1 Tipología de los diccionarios electrónicos
4.2.2 Corpus y programas de concordancias
4.2.2.1 Definición. Características, tipología y aplicaciones
4.2.3 La automatización de la traducción: traducción automática y posedición y su aplicación en la TISP
4.2.3.1 La posedición y su aplicación en la TISP

Conclusiones
Bibliografía

Índice de figuras
Índide de tablas

ColecciónStudien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation
Págs.:184
ISBN-13:9783631814505
Precio: 51,00 EUR      USD 51.00


Fecha de publicación en Infoling:1 de abril de 2020
Remitente:
María del Mar Sánchez Ramos
Universidad de Alcalá (España)
<mar.sanchezruah.es>