Congreso, coloquio o simposio

Infoling 2.85 (2016)
Título:Coloquio Internacional "Lenguas para Fines Específicos"
Entidades organizadoras:Laboratorio ILCEA-4-GREMUTS, Universidad Grenoble Alpes; Laboratoria LIDILEM, Universidad Grenoble Alpes; Proyecto IDEFI-ANR INNOVALANGUES
Lugar de celebración:Grenoble, Francia
Fecha de inicio:24 de noviembre de 2016
Fecha de finalización:25 de noviembre de 2016
Circular Nº:2
Contacto:Sara Alvarez Martinez, sara.alvarez@univ-grenoble-alpes.fr
Descripción"Lenguas para fines específicos: convergencias entre lingüística y didáctica"

En la sociedad actual la evolución de las tecnologías de la información y de la comunicación, la movilidad profesional, los enormes avances tecnológicos y la globalización económica han acarreado nuevas exigencias comunicativas en el mundo profesional. En este contexto la enseñanza de las lenguas y las culturas de especialidad se han convertido en uno de los ejes prioritarios de la política de formación e investigación en varias universidades francesas, entre las que figura la Universidad Grenoble Alpes.

Las nuevas necesidades comunicacionales han conllevado la creación de formaciones universitarias cada vez más especializadas en distintos ámbitos, entre los que podemos destacar la economía, el derecho, la ingeniería, la sanidad, las artes, las ciencias, entre otros. Asimismo este "afán de especialización" (Van der Yeught 2014) está intrínsecamente ligado a la creciente profesionalización de las formaciones de la enseñanza superior que se ha producido en los últimos diez años con el fin de facilitar la inserción profesional.

Ante el auge de formaciones orientadas a la profesionalización, hemos constado la necesidad de fomentar la reflexión sobre la pedagogía adecuada para llevar a cabo este tipo de docencia. En este sentido, las aportaciones del EFE (Español para Fines Específicos), del FOS (Français sur Objectifs Spécifiques) y del ESP (English for Specific Purposes) resultan de gran utilidad puesto que dichos estudios constituyen actualmente el punto de referencia para un gran número de docentes deseosos de desarrollar una pedagogía de la lengua de especialidad en la enseñanza superior.

Por otra parte, nos gustaría alimentar esta reflexión didáctica haciendo referencia a las sinergias existentes entre los sectores LEA (Enseñanza de Lenguas Extranjeras Aplicadas) y LANSAD (Enseñanza de Lenguas para Especialistas de disciplinas no lingüísticas: economía, derecho, sanidad, artes...). En realidad, ambas formaciones comparten objetivos comunes en lo que atañe al uso de la lengua meta, puesto que esta última es considerada ante todo una herramienta de comunicación para fines profesionales (Crosnier, 2008).
Dado que las lenguas de especialidad tienen un rol fundamental en la profesionalización de las formaciones, el objetivo principal de este coloquio es contribuir al desarrollo de una didáctica de lenguas para fines específicos.

Los ejes temáticos privilegiados son tres:

a) Enfoques didácticos en la enseñanza de lenguas y culturas de especialidad
Desde la aparición de la didáctica de lenguas para fines específicos en el mundo anglosajón, podemos distinguir cinco fases que han marcado su desarrollo (Hutchinson y Waters, 1987). La práctica de enfoques y métodos diversos a lo largo de esta evolución nos llevan a plantearnos las siguientes cuestiones:
- la adecuación y el interés de los diferentes enfoques (enfoque terminológico, enfoque centrado en los textos escritos, enfoque pragmático comunicativo, enfoque por tareas, enfoque orientado a la acción, etc.);
- los métodos más adecuados para la enseñanza/aprendizaje de la lengua de especialidad (la simulación global, el estudio de casos, la macro-tarea, el proyecto profesional, los juegos de rol, etc.);
- las prácticas pedagógicas que permiten aprender la lengua meta de especialidad en un contexto de aprendizaje de esta especialidad.
El objetivo es reflexionar sobre los métodos y las prácticas que favorecen el desarrollo de una competencia comunicativa y cultural de especialidad que permita a los estudiantes interactuar de manera eficaz en el mundo profesional de la lengua y la cultura meta.

b) Corpus y lenguas de especialidad
La enseñanza de lenguas de especialidad está en plena mutación. El desarrollo de las humanidades digitales puede ofrecer nuevas pistas de exploración en este campo, en particular en lo que se refiere a los corpus. El interés de un enfoque basado en corpus para la enseñanza de las lenguas de especialidad es indudable, ya sea para la traducción, para la constitución de glosarios, para el realce de expresiones idiomáticas relacionadas con un determinado contexto de comunicación o, incluso, para el estudio de las colocaciones y preferencias léxicas/gramaticales en una o varias lenguas.
La perspectiva didáctica adoptada en este coloquio sobre las lenguas y culturas de especialidad nos brindará la ocasión de reflexionar sobre las prácticas pedagógicas relacionadas con el uso de corpus y, en particular, sobre las siguientes cuestiones:
- Los tipos de corpus utilizados en los diferentes cursos relacionados con las lenguas y culturas de especialidad. ¿Cómo elaborarlos y con qué finalidad?
- Las ventajas y los inconvenientes de la integración de corpus, en particular monolingües, en el aprendizaje de una lengua con una perspectiva orientada a la profesionalización o a la comunicación;
- Las estrategias pedagógicas idóneas para explotar los corpus: enfoque multilingüe en la didáctica de lenguas y culturas de especialidad;
- La cultura de especialidad en los discursos especializados de corpus paralelos o comparables.

c) La multimodalidad en la enseñanza de lenguas de especialidad
El auge de las tecnologías de la información y de la comunicación ha permitido el desarrollo de nuevos modos y medios de comunicación. No obstante, la cuestión de la dimensión multimodal de la comunicación lingüística ya había sido planteada desde los años 70 por lingüistas como R. Birdwhistell, que se interesó por las diferentes dimensiones del discurso. Las últimas aportaciones de la investigación sobre el lenguaje subrayan su multimodalidad o multicanalidad (Santi S., 1998 ; Cosnier J., 1997).
Hoy en día se presta cada vez más importancia al análisis de los elementos no verbales en el análisis de la lengua, tanto en su dimensión oral (prosodia, gesto, mímica, contacto visual, postura, etc.) como en su dimensión escrita (tipografía, puntuación, limitaciones materiales y formales propias del soporte).
Los estudios sobre la multimodalidad ponen de realce algunos asuntos cruciales para las lenguas de especialidad, puesto que tienen como objetivo, por un lado, identificar los canales de comunicación que los aprendientes necesitarán en su vida profesional y, por otro lado, desarrollar las competencias necesarias para su uso. Las siguientes cuestiones merecerán una particular atención:
- La enseñanza de lenguas de especialidad con herramientas y soportes multimodales;
- Las prácticas pedagógicas innovadoras relacionadas con las nuevas tecnologías (como la utilización de plataformas y redes sociales, el uso de urnas de voto para dinamizar las clases y establecer un seguimiento pedagógico de los aprendientes, la corrección en formato electrónico de trabajos escritos, etc.);
- El desarrollo de modalidades de comunicación con el fin de trabajar nuevas prácticas profesionales;
- La realización de evaluaciones multimodales.

Las propuestas podrán centrarse tanto en el desarrollo de aspectos teóricos de las cuestiones abordadas (conceptos, hipótesis, definiciones, proposiciones) como en el análisis de ejemplos concretos de prácticas pedagógicas que materialicen un enfoque multimodal en la enseñanza de lenguas de especialidad.

Para contactar con el comité de organización:
sara.alvarez@univ-grenoble-alpes.fr
Área temática:Español como lengua extranjera (ELE), Español como segunda lengua (EL2), Lexicografía, Lexicología, Lingüística de corpus, Terminología, Traducción
ProgramaConferenciantes:
Alex Boulton, Université Nancy (Conférence plénière de l’axe 2)
María García Antuña, Centro Universitario Fundación Comillas (Conférence plénière de l’axe 3)
Mercè Pujol, Université Paris Ouest Nanterre La Défense (Conférence plénière de l’axe 1)
Comité científicoMiembros internos (Universidad Grenoble Alpes):
Catherine Carras (LIDILEM)
Christian Degache (LIDILEM)
Cécile Frerot (ILCEA 4-GREMUTS)
Marie-Hélène Fries (LIDILEM)
Dan Frost (LIDILEM)
Laura Hartwell (LIDILEM)
Monica Masperi (LIDILEM)
Setti Moretti (ILCEA 4- GREMUTS)
Samia Ounoughi (LIDILEM)
Caroline Peynaud (ILCEA 4-GREMUTS)
Agnès Tutin (LIDILEM)

Miembros externos:
Matilde Anquetil (Universita di Macerata, Italia)
María García Antuña (Centro Universitario Fundación Comillas, España)
Maria Vittoria Calvi (Università degli Studi di Milano, Italia)
Filomena Capucho (Universita Catolica Portuguesa, Portugal)
Maddalena De Carlo (Università de Cassino, Italia)
Josefa Gómez De Enterría (Universidad de Alcalá, España)
Jean-Marc Mangiante (Université d’Artois, Francia)
Chantal Parpette (Université Lyon 2, Francia)
Mercè Pujol (Université Paris Ouest Nanterre La Défense, Francia)
Jean O’donnell (Université de Savoie, Francia)
Linda Terrier (Université Toulouse 2, Francia)
Comité organizadorSara Álvarez Martínez (ILCEA 4-GREMUTS)
Katia Bernardon De Oliveira (LIDILEM)
Maria Rosaria Gianninoto (LIDILEM)
Lucía Gómez (LIDILEM)
Luz Martínez (ILCEA 4-GREMUTS)
Thierry Nallet (ILCEA 4-GREMUTS)
Sandrine Rol-Arandjelovic (ILCEA 4-GREMUTS)
Inesa Sahakyan (ILCEA 4-GREMUTS)
Plazo de envío de propuestas: hasta el20 de mayo de 2016
Notificación de contribuciones aceptadas:20 de junio de 2016
Lengua(s) oficial(es) del evento:español, inglés, francés


Fecha de publicación en Infoling:9 de mayo de 2016
Remitente:
Sara Alvarez Martinez
<sara.alvarezuniv-grenoble-alpes.fr>