Petición de contribuciones (revista)Infoling 3.39 (2020)

Título:Clina
Subtítulo:An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication
Siglas o acrónimo de la revista:CLINA
Volumen:6
Número:2
Año de publicación:2020
Lugar de edición:Salamanca
Editorial:Ediciones Universidad de Salamanca
Descripción

Dada la situación de excepcionalidad que estamos viviendo, se ha decidido ampliar en un mes el plazo de envío de resúmenes. Las nuevas fechas son las siguientes:

- Fecha límite para el envío de resúmenes (300 palabras aprox.) a revistaclina@usal.es: 30 de mayo de 2020

- Fecha límite para la preselección de los resúmenes recibidos: 11 de junio de 2020

- Fecha límite para el registro de los artículos completos (resúmenes aceptados) en la página  https://revistas.usal.es/index.php/clina/user/register?existingUser= (6000-8000 palabras): 15 de septiembre de 2020

- Fecha prevista de publicación: diciembre de 2020

 

Óscar Loureda Lamas & Mª Ángeles Recio Ariza (Eds.): Phraseology in Translation and Interpreting in the 21st Century /

Fraseología en la traducción e interpretación en el s. XXI.

 

Resumen

 

Con este número pretendemos dar continuidad a la idea y voluntad de la revista Clina de centrarse en contextos de traducción e interpretación desde el punto de vista de la mediación intercultural. Este número especial de la revista se dedicará a la fraseología en la traducción e interpretación con el fin de arrojar nuevas perspectivas que permitan avanzar en el estado actual del conocimiento en su triple vertiente: investigación, formación y práctica profesional.

 

La fraseología ha experimentado grandes avances en los últimos años; prueba de ello es el nutrido número de investigadores que han dedicado sus estudios a este campo del saber (Corpas Pastor, 1996, 2018; Mellado Blanco, 2013; Timofeeva, 2008; Ruiz Gurillo, 2010; Torijano Pérez & Recio Ariza, 2019). Su relevancia en la traducción y en la interpretación es un hecho constatable e innegable por los aportes que ha supuesto la investigación en este ámbito.

 

A nivel textual, las unidades fraseológicas (UF) y su traducción representan una innegable complejidad añadida a la tarea traslaticia, dificultad que reside probablemente en el grado de transparencia u opacidad de dichas unidades. El aumento del grado de opacidad de una UF facilita su localización; sin embargo, es precisamente esa opacidad la que dificulta la comprensión del significado de la UF.

 

Entre los aspectos teórico-prácticos que han comenzado a tener cierta relevancia se encuentra, por ejemplo, la Gramática Cognitiva. Con este trasfondo, se plantean cuestiones como las siguientes: ¿cuál es el papel de la Gramática Cognitiva en el proceso de adquisición de la fraseología?, ¿se puede explicar la idiomaticidad de una lengua a través de la Gramática Cognitiva? Estos planteamientos, junto con otros aspectos relevantes, parecen cobrar importancia en la investigación fraseológica de los últimos años. El cognitivismo ha comenzado a desarrollar estrategias aplicadas a la fraseología, como, por ejemplo, los conceptos de metonimia, metáfora y conocimiento enciclopédico. En qué medida pueden arrojar luz en este sentido las estrategias cognitivistas, así como la propia Gramática Cognitiva, es otro de los aspectos que el presente número pretende abordar, para lo cual se propone presentar las principales vertientes metodológicas en el campo de la fraseología en su relación con la traductología, la lingüística contrastiva y la lingüística de corpus, y ofrecer al público internacional una serie de estudios de investigación sobre temas vinculados con el ámbito traductológico y con la fraseología, aspectos que pueden ser estudiados desde muy diversos enfoques (inter)disciplinares (lingüísticos, contrastivos, sociológicos, culturales, etc.).

 

Se proponen, por tanto, los siguientes ejes temáticos –-aunque en modo alguno exclusivos-– sobre los cuales versará el presente número de la revista:

 

- Teoría de la fraseología (aportes de la fraseología en la traducción e interpretación y sus más recientes corrientes de investigación)

- Aspectos traductológicos de la fraseología

- Lingüística textual

- Lingüística de corpus (aporte de los corpus de la fraseología en la traducción e interpretación, las posibilidades y límites de los corpus en la traducción e interpretación, rasgos de la lengua traducida en la óptica de los corpus, terminología basada en los corpus, nuevos avances en el diseño de los corpus)

- Didáctica de la traducción (el corpus como herramienta para la didáctica de la traducción y su reflejo en la didáctica de la traducción)

- Enseñanza de la fraseología en la LE

- Fraseopragmática (aporte del giro pragmático en la fraseología)

- Traducción asistida por ordenador (TAO). (Memsource, DeepL, etc.)

 

Referencias:

 

Corpas Pastor, Gloria (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Editorial Gredos, 1996.

 

Corpas Pastor, Gloria (2018) “Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation”. En MOGORRÓN HUERTA, Pedro / ALBALADEJO MARTÍNEZ, Antonio (eds.): Fraseología, Diatopía y Traducción. John Benjamins, 2018.

 

Mellado Blanco, Carmen (2013). “La gramaticalización de las restricciones y preferencias de uso de las unidades fraseológicas del español y alemán desde un enfoque cognitivo-pragmático”. En OLZA, Inés / MANERO RICHARD, Elvira (eds.): Fraseopragmática. Berlín: Frank & Timme, pp. 303-331.

 

Ruiz-Gurillo, Leonor (2010). “Interrelaciones entre gramaticalización y fraseología en español”, Revista de filología española Tomo 90, Fasc. 1, págs. 173-194.

 

Timofeeva, Larissa (2008). Acerca de los aspectos traductológicos de la fraseología española. Universidad de Alicante: Tesis doctoral.

 

Torijano Pérez, J. Agustín & Recio Ariza, M.ª Ángeles (2019). “La problemática de los Komposita en la Fraseología”. En DEL REYmQUESADA, Santiago; DEL BARRIO DE LA ROSA, Florencio & GÓNZALEZ GÓMEZ, Jaime (eds.): Lenguas en contacto, ayer y hoy. Frankfurt a. M.: Peter Lang, págs. 383-404.

 

Sobre Clina

http://revistas.usal.es/index.php/clina/index

http://diarium.usal.es/revistaclina/

ISSN:2444-1961
Área temática:Lexicografía, Lexicología, Lingüística cognitiva, Otras especialidades, Traducción
Plazo de envío de propuestas: hasta el 30 de abril de 2020
Notificación de contribuciones aceptadas:11 de mayo de 2020


Fecha de publicación en Infoling:5 de mayo de 2020
Remitente:
Beatriz de la Fuente Marina
Universidad de Salamanca (España)
<fuentemarinausal.es>