Congreso, coloquio o simposio
La XVIII edición de los Encuentros Complutenses en torno a la traducción girará en torno a la traducción literaria y cultural en el siglo XXI. Cuando se cumple un cuarto de siglo, los Estudios de Traducción parecen haber asimilado ya el cambio de paradigma que supuso el giro cultural de los 90, integrando otros giros sucesivos que han llevado a la disciplina más allá de su corsé lingüístico, entendiendo la traducción como un proceso cultural, social, político e identitario, hasta el punto de que algunos autores ya hablan de giro hacia afuera o de postraducción. En este sentido, las traducciones empiezan a ser consideradas como parte destacable de los sistemas literarios de los países, ya sea para explicar el canon o ponerlo en entredicho. Asimismo, el foco de interés se desplaza al proceso de la traducción, que siempre se desarrolla en un contexto político, social, económico, jurídico y cultural determinado, sin el que tampoco puede explicarse. La perspectiva poscolonial, feminista, de género y tecnológica, entre otras, están plenamente integradas y asoman otras como la ecológica, la poshumanista, la multimodal, la paratextual o la accesibilidad. No obstante, pese a la consolidación de la disciplina, la traducción editorial como profesión sigue sufriendo en nuestro país condiciones laborales precarizantes y falta de visibilidad. En este contexto, la irrupción de tecnologías como la inteligencia artificial generativa exige reflexionar, más que nunca si cabe, sobre lo que supone traducir y enseñar la traducción editorial como profesión y ahondar en los mecanismos éticos que la rigen, no solo desde la perspectiva propia de la traducción, sino también de los sistemas económicos, políticos, sociales y tecnológicos en los que se inserta. Por último, en el presente contexto de crisis del multilateralismo, es necesario seguir reflexionando sobre el papel de la traducción en las relaciones entre sistemas políticos y pueblos, prestando especial atención a las minorías y al fomento de la diversidad y la inclusión.
Áreas temáticas
Se aceptarán propuestas relacionadas con el tema central (en sus vertientes práctica y teórica) y con las líneas de investigación que se especifican más abajo. No obstante, continuando con la tradición de los Encuentros Complutenses, podrán aceptarse propuestas de tema libre en el ámbito de la traducción literaria, aunque para la publicación sí deberán ajustarse a la temática específica del encuentro. Todas las propuestas deberán tener el español como lengua de llegada.
- Traducción y tecnologías del lenguaje: desafíos éticos, deontológicos y teóricos;
- Sociedad, poder e ideología en la traducción literaria contemporánea;
- Didáctica de la traducción y formación de traductores en la era digital;
- La profesión de la traducción editorial: asociacionismo, precarización y sostenibilidad del mercado editorial;
- Accesibilidad lingüística e inclusión;
- Traducción audiovisual, multimodalidad y transmedialidad;
- El papel del traductor literario en el siglo XXI: visibilidad, autoría y responsabilidad ética;
- Traducción y género;
- Reescrituras, retraducciones de clásicos y nuevos cánones literarios;
- Traducción y circulación de literaturas y lenguas periféricas y minorizadas;
- Traducción poscolonial;
- Teoría e historia de la traducción;
- El español como lengua de traducción;
- La traducción de literatura infantil y juvenil en el siglo XXI;
- La traducción en las instituciones internacionales hoy.
Se aceptarán ponencias en español o en inglés.
Está prevista la publicación de una selección de los trabajos en una editorial de prestigio, siempre y cuando se atengan a la temática del congreso.
Envío de propuestas y plazos
6 de abril de 2026: envío del resumen de la comunicación propuesta (entre 300 y 500 palabras) junto con una breve nota biobibliográfica a la siguiente dirección de correo electrónico: encuentros_traduccion@ucm.es. No se admitirán propuestas fuera de plazo.
6 de mayo de 2026: el Comité Científico comunicará la aceptación de las propuestas seleccionadas.
15 de septiembre de 2026: cierre del plazo de inscripción.
La convocatoria está abierta a profesionales de la Traducción y a investigadores que se encuentren en cualquier momento de su carrera académica.
Modalidades de participación
|
Inscripción anticipada (hasta el 15 de junio) |
Inscripción ordinaria (hasta el 15 de julio) |
Inscripción en plazo ampliado (del 15 de julio al 15 de septiembre) |
|
|
Profesionales, profesores permanentes / laborales (con ponencia) |
100 € |
120 € |
130 € |
|
Profesores a tiempo parcial e investigadores (con ponencia) |
50 € |
70 € |
90 € |
|
Oyentes con certificado |
20 € |
20 € |
20 € |
La asistencia (sin certificado) será gratuita hasta completar aforos. Solamente se cobrará inscripción a los asistentes que deseen participar como ponentes u obtener certificado.
Se solicitará 1 crédito de libre elección por la asistencia regular a un 80 % de las conferencias y comunicaciones.
A todos aquellos ponentes que provengan de una zona aquejada por un conflicto bélico se les habilitará un espacio web y se les exonerará del pago de tasas.
Mona Baker (Universitet i Oslo)
Julie Boérie (Université Côte d’Azur)
Jorge Braga Riera (Universidad Complutense de Madrid)
Albrecht Buschmann (Universidad de Rostock)
Ingrid Cáceres Würsig (Universidad de Alcalá)
Cesáreo Calvo Rigual (Universitat de València)
Ángeles Carreres (University of Cambridge)
Olga Castro (Universitat Autònoma de Barcelona / University of Warwick)
Olivia Cockburn (University College London)
Emek Ergun (University of North Carolina at Charlotte)
Carlos Fortea Gil (Universidad Complutense de Madrid)
Barbara Fuchs (University of California, Los Angeles)
Isabel García Adánez (Universidad Complutense de Madrid)
Augusto Guarino (Università degli studi di Napoli)
Isabel Hernández González (Universidad Complutense de Madrid)
Itziar Hernández Rodilla (Universidad Complutense de Madrid)
Dámaso López (Universidad Complutense de Madrid)
Alexander Matytsin (Universidad Lingüística de Moscú)
José María Micó (Universitat Pompeu Fabra)
Javier Montero (Universidad de Kiel)
Yolanda Morató Agrafojo (Universidad de Sevilla)
Valerio Nardoni (University of Modena and Reggio Emilia)
Christiane Nord (Universidad de Magdeburgo | Universidad del Estado Libre en Bloemfontein)
Luis Pegenaute (Universitat Pompeu Fabra)
Loredana Polezzi (Stony Brook University)
Celia Rico Pérez (Universidad Complutense de Madrid)
Diana Roig Sanz (Universitat Oberta de Catalunya)
Belén Santana López (Universidad de Salamanca)
Astrid Schmidhofer (Universidad de Innsbruck)
Carsten Sinner (Universidad de Leipzig)
María del Mar Sánchez (Universidad de Alcalá)
Jeanette Zaragoza de León (Universidad de Puerto Rico - Río Piedras)
María Carmen de Bernardo Martínez, Universidad Complutense de Madrid
Francisco Javier Bran García, Universidad Complutense de Madrid
Teresa Cañadas García, Universidad Complutense de Madrid
Miguel Cisneros Perales, Universidad Complutense de Madrid
Cristina Coriasso Martín-Posadillo, Universidad Complutense de Madrid
Mohammed Dahiri, Universidad Complutense de Madrid
Raquel García Lozano, Universidad Complutense de Madrid
Chiara Giordano, Universidad Complutense de Madrid
Susana Llorián González, Universidad Complutense de Madrid
Javier Moreno-Rivero, Universidad Complutense de Madrid
Enrique J. Vercher García, Universidad Complutense de Madrid
Valentina Zucchi, Universidad Complutense de Madrid
español
Universidad Complutense de Madrid
<miguelci
ucm.es>

