Novedad bibliográfica

Infoling 12.67 (2015)
Título:Agency and Patronage in Eastern Translatology
Autores/as:Ankit, Ahmed; Faiq, Said
Año de publicación:2015
Lugar de edición:Cambridge
Editorial:Cambridge Scholars Publishing
DescripciónIt is axiomatic that translation studies has been largely dominated by Western discourses on language, cultural and communication studies. Non-Western traditions and discourses of translation have generally not influenced debate beyond their geopolitical confines. But, as André Lefevere repeatedly argued, the phenomenon of translation would be more fruitfully examined and interrogated when different traditions are brought to bear on each other. This is precisely the focus of this volume, calling for new turns in translation studies. With a focus on the two culturally vital and sensitive themes of patronage and agency, the volume provides insights into how and why translation is viewed and practiced within Eastern intellectual traditions, and the ways in which cross-cultural exchange is executed and/or constrained by the two themes that concern, after all, a shared human endeavor, communication through translation. The volume will be of great interest to students and researchers in all areas of translation and allied disciplines, particularly history, sociology, geopolitics, intercultural studies, communication, and globalization studies.

Review

“Covering the rich linguistic and cultural diversity of cross-cultural exchanges in the Eastern traditions, the book offers explorations of the shifting paradigms of translation praxis and reflexion, engaging with contexts as varied as those of the Arab World, China, India, Iran, Japan, Korea, Malaysia and Turkey, through the prisms of translator agency and forms of patronage. Ranging from the role played by official patronage in the transmission and importation of knowledge to the agency of translators in the construction of political culture and the canonisation of literary texts, through the complex relationship that binds translation and multilingualism, the issues raised in the book bring to the fore the importance of ‘other’ discourses in the construction of a narrative of translation which both challenge and enrich the existing discourse of translation studies. This collection of essays is a timely contribution to a more global and inclusive history of translation.”

Prof. Myriam Salama-Carr, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK

View extract: http://www.cambridgescholars.com/downloa...
Temática:
ÍndicePreface
Ahmed Ankit and Said Faiq

Japan

Imports and Institutions: Official Patronage and (Non-)Publishing of Translations in Early Modern Japan
Judy Wakabayashi

Korea

Changing Paradigms, Shifting Loyalties: Translation of Children’s Literature in Colonial Korea (1900-1940) and North Korea (1940-1960)
Theresa Hyun

Court Interpreting Officials in Korea until 1392
Kim, Nam Hui

China

The Global and Local Power of a Translator: A Case Study
Xiaoyan Wang

Malaysia

Vital Roles of a Commissioner in the Translation of an English Nonfiction Text into Malay
Norhazlina Husin, Rokiah Awang and Haslina Haroon

India

“Names are for Other People’s Language”: Revisiting Language and Translation in India
Rita Kothari

Make It Telugu: Legitimizing Patron, Author and Text
Srinivas Reddy

Iran

Agency in Literary Translation: The Case of Women Translators in Iran
Esmaeil Haddadian-Moghaddam

Turkey

Who is the Boss? Questioning Power Relations between the Translator and Editor in Turkish Literary Publications
Ayse Ayhan

Arab World

Translation in the Arab Culture
Ahmed Ankit and Said Faiq

Contributors
Index
Formato:Hardback
Págs.:225
ISBN-13:9781443874168
Precio: 65,25 EUR


Fecha de publicación en Infoling:27 de diciembre de 2015
Remitente:
Infoling
<infolinginfoling.org>