Petición de contribuciones (revista)Infoling 12.21 (2020)

Título:CLINA
Subtítulo:An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication
Siglas o acrónimo de la revista:CLINA
Volumen:7
Número:2
Año de publicación:2021
Lugar de edición:Salamanca (España)
Editorial:Ediciones Universidad de Salamanca
Descripción

EL ESPAÑOL DESDE/HACIA LAS LENGUAS ROMÁNICAS: PROXIMIDADES, DIFERENCIAS Y ENCUENTROS

Antonio J. Martínez Pleguezuelos y Jorge J. Sánchez Iglesias (eds.)

 

Las relaciones entre las lenguas románicas se han visto favorecidas por distintas razones. Primera entre ellas, (crono)lógicamente, la cercanía lingüística que existe entre esas prolongaciones paralelas del latín vulgar, por evitar la habitual metáfora de las lenguas hermanas. Proximidad que también es geográfica (en forma de “lenguas en contacto”), lo que nos permite dibujar una línea que recorre buena parte de Europa occidental y que solo se convierte en discontinua, cuando consideramos tanto los espacios en Europa oriental como las expansiones en otros continentes. Esta cercanía, a su vez, se ha materializado en constantes vínculos y tránsitos, históricos y culturales, también con sus dosis de conflictividad, en los que la mediación (traducción e interpretación) desempeña un papel crucial.

 

La traducción/interpretación entre lenguas románicas es una práctica común en numerosos ámbitos, con un espacio específico en programas formativos de grado y posgrado, así como objeto de numerosos trabajos académicos. Sin embargo, la misma proximidad entre las lenguas ha oscurecido los perfiles de la actividad, que tiende a percibirse en «clave menor», en forma de un habitual prejuicio lingüístico: «No es tarea del otro mundo traducir entre lenguas de una misma familia y dentro de una época. Este es el caso de la traducción de obras contemporáneas de una lengua romance a otra lengua romance», indicaba Octavio Paz, entre otros ejemplos que se podrían citar.

 

En efecto, la afinidad convierte al conjunto de las lenguas románicas en un ámbito privilegiado para comprobar el alcance de la intercomprensión, respaldada con proyectos educativos y objeto de atención institucional como alternativa, precisamente, a la mediación. Por otra parte, la investigación en relación con este ámbito tiende a proyectar una imagen restringida, muchas veces limitada a exasperados ejercicios de comparación o la verificación de fenómenos propios de la contrastividad lingüística, especialmente, la interferencia.

 

Con estos elementos, monótonamente repetidos, obtenemos una pintura ejecutada a grandes rasgos, con buenas dosis de generalizaciones, en la que, de manera automática, no obstante, cabría hacer numerosas matizaciones, como algunas de las siguientes:

- Entre las lenguas románicas hay que considerar siempre la posición relativa en la consideración de conjunto: en términos de diversos grados de cercanía lingüística, de distintas relaciones histórico-culturales, de variados niveles de prestigio y formas de minoría/minorización… con todo lo que implica en el ejercicio de la mediación.

- La proximidad lingüística resulta relativa, cuando se comparan las modalidades; en efecto, lo escrito y lo oral plantean problemas diferentes con diferentes soluciones también (en términos tanto de mediación como de intercomprensión).

- Considerar el conjunto de la producción de cualquier lengua románica como “fácil” de traducir/interpretar constituye un prejuicio especialmente miope, que ignora todo un repertorio de ámbitos de especialidad, de patrones retóricos, de estilos, etc., en los que la afinidad lingüística poco o ningún alivio proporciona.

 

Este volumen se propone aportar nuevas perspectivas sobre la mediación entre lenguas románicas, reuniendo contribuciones en las que se cuestione, en lo general o en lo particular, la maraña de lugares comunes, al tiempo que se sortean tanto las observaciones anecdóticas como los riesgos de la generalización. En dicha perspectiva, serán bienvenidas las propuestas centradas en cualquier foco que enriquezca la percepción general sobre la mediación intrarrománica, algunos de los cuales pueden ser los siguientes:

1. La traducción entre lenguas románicas y el alcance de los «area-related studies» en los Estudios de Traducción.

2. El espacio románico, ¿mito o realidad?

3. Centro(s) y periferia(s): distancias, exotismos y asimetrías en el ámbito románico.

4. Políticas (editoriales) y proximidad lingüístico-cultural.

5. El ámbito románico y la confrontación con el inglés como lingua franca.

6. La traducción frente/junto a otras disciplinas asentadas: filología y/o lingüística románicas.

7. La traducción en la configuración del área románica: perspectivas históricas y desarrollos contemporáneos.

8. De la mediación intrarrománica a la teoría de la traducción.

9. Aportaciones desde la (re)traducción de obras (clásicas) literarias: actualización o cuestionamiento del canon, los márgenes de la creatividad…

10. Aspectos sobre la dialéctica entre intercomprensión y traducción.

11. La mediación entre lenguas románicas y la cartografía de las estrategias y técnicas.

12. Nuevas visiones sobre fenómenos traductológicos: del peligro de la interferencia al temor a lo parecido (“homoifobia”).

13. La valoración/evaluación de la mediación intrarrománica: perspectivas particulares.

14. Aportaciones para/desde la traducción automática.

15. Las expansiones ultraeuropeas: cuestiones de mediación.

 

Fecha límite de envío de resúmenes (300 palabras aprox.) a revistaclina@usal.es: 15 de febrero de 2021.

Fecha límite para la preselección de resúmenes recibidos: 1 de marzo de 2021.

Fecha límite para el registro de los artículos completos (resúmenes aceptados) en https://revistas.usal.es/index.php/clina/login (6000-8000 palabras): 1 de septiembre de 2021.

Fecha prevista de publicación: diciembre de 2021.

Idiomas: español, inglés.

 

--------

 

SPANISH FROM/TO ROMANCE LANGUAGES: PROXIMITIES, DIFFERENCES AND ENCOUNTERS

Antonio Martínez Pleguezuelos and Jorge J. Sánchez Iglesias (eds.)

 

The relationships between Romance languages have been strengthened by several circumstances. The first one, (chrono)logically, was the linguistic proximity between the different extensions of vulgar Latin (if we want to avoid the usual metaphor of the “sibling languages”). This proximity is also often portrayed as geographic —so that they are presented as “languages in contact”—, and this makes it possible to draw a line across most Western Europe which is only interrupted when we consider the regions in Eastern Europe and the expansion of Romance languages into other continents. This proximity has crystallized into constant historical and cultural connections and links, not without their dose of conflict, in which mediation (translation and interpreting) plays a crucial role.

 

The process of translation/interpreting between Romance languages is a common practice in many fields, with a specific set of graduate and postgraduate teaching programs; and it has been the subject of many academic studies. However, the proximity between languages has in itself shaded the features of this activity, which is generally perceived as a “minor task” due to a common linguistic prejudice: “It is not a superhuman task, for instance, to translate works dating from the same period into languages belonging to the same family. This is the case when contemporary works are translated from one Romance language into another”, said Octavio Paz, to cite only one example.

 

Indeed, their affinity transforms the group of Romance languages into a privileged field in which to observe the scope of intercomprehension phenomena. This area is supported by educational projects and has been the focus of attention of institutions as an alternative to mediation itself. On the other hand, research on this field generally casts a restricted image, which is often limited to exasperated attempts to compare and verify phenomena related to contrastive linguistics, and particularly interference.

With these elements, that are ceaselessly repeated, we only obtain a picture created with broad brushstrokes, with generalizations that are probably unfair and that often need to be qualified with remarks such as the following:

- When discussing Romance languages, it is always necessary to consider their relative position within the group, in terms of their different degrees of linguistic proximity, their diverse historical and cultural relationships, their unique levels of prestige and the ways in which they may be a minority or have been minoritized, as well as everything that this involves with regard to the mediation process.

- Linguistic proximity is merely relative when the different mediation modalities are considered. Indeed, written and oral messages pose different problems with different solutions (both regarding mediation and intercomprehension).

- Considering the global production in any Romance language as something that is “easy” to translate/interpret is a particularly short-sighted prejudice that ignores an entire repertoire of specialty fields, rhetorical patterns, styles, etc., in which linguistic affinity can provide little to no relief at all.

 

This volume wants to provide new perspectives about mediation between Romance languages, with contributions that bring into question, either in general or in specific terms, the aforementioned convoluted web of clichés, while they avoid both anecdotal observations and the risks of generalization. To do so, we will consider one specific example, the case of Spanish (as a source or a target language) and its relationship with the rest of Romance languages. From this perspective, we will welcome proposals focused on any topic that contributes, based on this particular case, to the general perception about intra-Romance mediation, with lines of research including but not limited to the following:

1. Translation between Spanish and the rest of Romance languages: the scope of “area-related studies” in Translation Studies.

2. The Romance languages area: myth or reality?

3. Center/s and periphery/ies: distances, exoticism and asymmetries in the Romance language field.

4. (Publishing) policies and linguistic-cultural proximity.

5. The field of Romance languages and their confrontation with English as lingua franca.

6. Translation versus/together with other established disciplines: Romance philology and/or linguistics.

7. Translation and shaping of the Romance language area: historical perspectives and contemporary development.

8. From intra-Romance mediation to Translation theory.

9. Contributions from the (re)translation of (classic) literary works: updating or questioning the canon, the margins of creativity.

10. Aspects of dialectics between intercomprehension and translation.

11. Mediation between Romance languages and a cartography of strategies and techniques.

12. New approaches on translation phenomena: from the dangers of interference to the fear of what is similar (“homoiphobia”).

13. The assessment/evaluation of intra-Romance mediation: singular approaches.

14. Contributions for/from automatic translation.

15. Ultra-European expansion: mediation issues.

 

Deadline for abstract submission (300 words approx.) to revistaclina@usal.es 15th February, 2021.

Deadline for preselection of abstracts submitted: 1st. March, 2021.

Deadline for submission of full papers (accepted abstracts only) on https://revistas.usal.es/index.php/clina/login (6000-8000 words): 1st September, 2021.

Expected date of publication: December 2021.

Languages: Spanish, English.

ISSN:2444-1961
Área temática:Lingüística románica, Otras especialidades, Traducción
Plazo de envío de propuestas: hasta el 15 de febrero de 2021
Notificación de contribuciones aceptadas:1 de marzo de 2021


Fecha de publicación en Infoling:16 de diciembre de 2020
Remitente:
Beatriz de la Fuente Marina
Universidad de Salamanca
<fuentemarinausal.es>