From its modern origins in seventeenth-century France, encyclopedic compilations met the need for the dissemination of information in a more flexible format, one that eschewed the limits of previous centuries of erudition. The rise of vernacular languages dovetailed with the demand for information in every sector, sparking competition among nations to establish the encyclopedic "paper empires" that became symbols of power and potential. The contributors to this edited collection evaluate the long-overlooked phenomenon of knowledge creation and transfer that occurred in hundreds of translated encyclopedic compilations over the long eighteenth century.
Analysing multiple instances of translated compilations, Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680–1830 expands into the vast realm of the multilingual, encyclopedic compilation, the most tangible proof of the global enlightenment. Through the presentation of an extensive corpus of translated compilations, this volume argues that the true site of knowledge transfer resided in the transnational movement of ideas exemplified by these compendia. The encyclopedia came to represent the aspiring nation as a viable economic and political player on the world stage; the capability to tell knowledge through culture became the hallmark of a nation’s cultural capital, symbolic of its might and mapping the how, why, and where of the global eighteenth century.
"In this highly anticipated book, Donato and Lüsebrink take a multifaceted approach to the transnational mobility, adaptation, and repurposing of encyclopedic texts in the long eighteenth century. By exploring the work behind a great number of encyclopedic compilations coded as ‘translations,’ the thirteen essays offer new, rich, eye-opening perspectives on the translator’s role in transforming and transmitting knowledge across linguistic and national borders in the Enlightenment era."
Linn Holmberg, Researcher and Teacher in History of Science and Ideas, Stockholm University
Clorinda Donato and Hans-Jürgen Lüsebrink
1. Savary Des Brulons’ Dictionnaire Universel du Commerce: Translations and Adaptations
2. The Cultural and Esthetic Challenges of Translating English and German Articles on the Performing Arts in French Eighteenth-Century Encyclopedias
3. Camels in the Alps: Translations, Transfer, and Adoption Processes in Dutch Encyclopedias
Ina U. Paul
4. Long Haul: The Troublesome Publication of the First Dutch Complete Description of Trades and Occupations (1788–1820)
5. Translations in the Encyclopédie méthodique
Kathleen Hardesty Doig
6. Branding Knowledge through Transfer and Translation: The Encyclopédie méthodique in Italy and Spain
7. The Migration of Beccaria's Penal Ideas in Encyclopedic Compilations (1770–1789)
8. Transfer and Popularization of Knowledge: Brockhaus’ Conversations-Lexicon in the Early Nineteenth Century
9. Two French Konversationslexika of the 1830s and 1840s: The Dictionnaire de la conversation et de la lecture and the Encyclopédie des gens du monde
10. Compiling Based on Translations: Notes on Raynal's and Diderot's Work on the Histoire des deux Indes
11. Johann Heinrich Zedler and the Challenge of Creating a Proper Encyclopedic Article in Mid-Eighteenth-Century Germany
12. Barbarians in the Archive: Transfers of Knowledge of the Colonial Other in the Encyclopédie of Diderot and d’Alembert
13. The Last Encyclopédie
Arianne Baggermann and Clorinda Donato