Congreso, coloquio o simposio
Como en ediciones anteriores, el objetivo principal del STIAL es crear un espacio para profesionales de la enseñanza y la práctica de la traducción y la interpretación donde se puedan exponer y debatir las últimas tendencias dentro de la investigación en torno a la traducción y la interpretación alemán-español / español-alemán.
Como pretende ser un foro abierto a todo tipo de propuestas, tanto teóricas como prácticas, tendrán cabida comunicaciones (20 minutos) relacionadas con los siguientes temas:
S1. Historia de la traducción
S2. Teoría de la traducción
S3. Didáctica de la traducción
S4. Gramática contrastiva español-alemán
S5. Lingüística y traducción
S6. Traducción literaria / editorial
S7. Traducción de los lenguajes de especialidad
S8. Traducción audiovisual
S9. Tecnologías de la traducción
S10. Interpretación
Mª del Carmen Balbuena Torezano (Universidad de Córdoba)
Ingrid Cáceres Würsig (Universidad de Alcalá de Henares)
Carlos Fortea (Universidad Complutense de Madrid)
Ana Mª García Álvarez (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
Vera E. Gerling (Universidad de Düsseldorf)
Catalina Jiménez Hurtado (Universidad de Granada)
Óscar Loureda (Universidad de Heidelberg)
Ana Medina Reguera (Universidad Pablo de Olavide)
Christiane Nord (Prof. Em. Univ. de Magdeburgo)
Silvia Roiss (Universidad de Salamanca)
Astrid Schmidhofer (Universität Innsbruck)
Carsten Sinner (Universidad de Leipzig)
Mª José Varela Salinas (Universidad de Málaga)
Petra Zimmermann (Universidad de Salamanca)
Belén Santana López
María Ángeles Recio Ariza
Manuel de la Cruz Recio
Claudia Toda Castán
Iris Holl
Beatriz de la Fuente Marina
Susana Schoer Granado
español, alemán
Universidad de Salamanca
<stialusal.es>