Revista
Puntoycoma se estructura en diversas secciones que abarcan, de forma flexible, la variedad de temas y problemas que pueden interesar al conjunto de profesionales de la lengua española. Entre las secciones habituales destacan:
- Cabos sueltos: notas breves relativas a problemas concretos de traducción o terminología.
- Neológica Mente: reflexiones, debates y propuestas sobre neología.
- Colaboraciones: artículos relacionados con la traducción o disciplinas afines.
- Tribuna: contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traducción.
- Buzón: foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma.
- Reseñas: recensiones críticas de obras y acontecimientos de interés para los traductores.
- Comunicaciones: información sobre encuentros, congresos, cursos y publicaciones.
Cabos sueltos
- Reflexión sobre second-hand smoke, second-hand aerosol y third-hand smoke y sus equivalentes en español
LUIS GONZÁLEZ
- La mpox
PUNTOYCOMA
- Pithing: ¿descabello? ¿puntilla? Sí y no, que son tres cosas
FERNANDO LASARTE PRIETO
Neológica Mente
- La Academia observa el petricor
PUNTOYCOMA
Colaboraciones
- Un traductor «fronterizo»: André Marling
ALBERTO RIVAS YANES
- Hablemos del alquiler de vientres
ELVIRA ÁLVAREZ SÁEZ
Reseñas
- Proyecto NEOTERMED: Neología y Terminología en Ciencias de la Salud
PROYECTO NEOTERMED
- Multilingualism EU Summer School
JORGE PABLO CARLSSON LONGA, MARÍA GUERRERO GALINDO, SOFÍA SEIZ SÁNCHEZ
Comunicaciones
<infolinginfoling.org>