Revista

Infoling 10.32 (2024)
Título:Puntoycoma
Subtítulo:Boletín de los traductores e intérpretes de lengua española de las instituciones de la Unión Europea
Volumen:183
Año de publicación:2024
Lugar de edición:Unión Europea
Descripción

Puntoycoma se estructura en diversas secciones que abarcan, de forma flexible, la variedad de temas y problemas que pueden interesar al conjunto de profesionales de la lengua española. Entre las secciones habituales destacan:

  • Cabos sueltos: notas breves relativas a problemas concretos de traducción o terminología.
  • Neológica Mente: reflexiones, debates y propuestas sobre neología.
  • Colaboraciones: artículos relacionados con la traducción o disciplinas afines.
  • Tribuna: contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traducción.
  • Buzón: foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma.
  • Reseñas: recensiones críticas de obras y acontecimientos de interés para los traductores.
  • Comunicaciones: información sobre encuentros, congresos, cursos y publicaciones.

Más información

ISSN:1830-5415
Índice

Cabos sueltos


- Reflexión sobre second-hand smoke, second-hand aerosol y third-hand smoke y sus equivalentes en español
LUIS GONZÁLEZ


- La mpox
PUNTOYCOMA

 

- Pithing: ¿descabello? ¿puntilla? Sí y no, que son tres cosas
FERNANDO LASARTE PRIETO

 

Neológica Mente

 

- La Academia observa el petricor
PUNTOYCOMA

 

Colaboraciones

 

- Un traductor «fronterizo»: André Marling

ALBERTO RIVAS YANES


- Hablemos del alquiler de vientres
ELVIRA ÁLVAREZ SÁEZ

 

Reseñas

 

- Proyecto NEOTERMED: Neología y Terminología en Ciencias de la Salud
PROYECTO NEOTERMED

 

- Multilingualism EU Summer School
JORGE PABLO CARLSSON LONGA, MARÍA GUERRERO GALINDO, SOFÍA SEIZ SÁNCHEZ

 

Comunicaciones

Área temática:Lexicografía, Lexicología, Semántica, Terminología, Traducción


Fecha de publicación en Infoling:10 de octubre de 2024
Remitente:
Infoling
<infolinginfoling.org>