Novedad bibliográfica
Le dictionnaire universel et spécialisé – genre phare des Lumières – s’est répandu au cours du long XVIIIe siècle sous forme de traductions dans toute l’Europe et jusqu’en outre-mer. Ce sont les encyclopédies françaises qui furent le plus largement traduites et reçues comme modèles génériques. Cependant, certaines des encyclopédies françaises les plus importantes n’auraient pas pu être réalisées sans des processus préalables de traduction et de transfert à partir d’autres langues, cultures et genres.
Le présent ouvrage, à travers treize contributions, examine ces constatations de plus près. À travers quatre parties thématiques, le volume analyse les traductions d’encyclopédies dans leurs dimensions spatiales, reliant cette question à :
- des perspectives politiques ;
- aux dimensions de traduction inhérentes aux dictionnaires français universels et spécialisés ;
- aux traductions dans le sens du transfert transnational d’idées et de concepts-clés,
- ainsi qu’au processus de traduction en rapport avec les caractéristiques de l’encyclopédisme et les pratiques de l’écriture encyclopédique du XVIIIe siècle.
Dans ce contexte, la traduction s’avère essentielle en tant que pratique clé de l’encyclopédisme éclairé, tout comme les réseaux transculturels et les filiations textuels qui en furent à la base.
À propos des auteurs
Susanne Greilich est professeure (associée) au département de langues et littératures à l’Université de Regensburg.
Avec Hans-Jürgen Lüsebrink, professeur senior d’études culturelles romanes et de communication interculturelle à l’Université de Saarbrücken, elle dirige, depuis 2018, un projet de recherche sur "Les Dimensions de la traduction dans le cadre de l’encyclopédisme français au Siècle des Lumières" (DFG-SPP 2130), soutenu par la Deutsche Forschungsgemeinschaft.
-----------------------------------------------------------------
Traducción del francés al español de Google Translate
I: Dimensions spatiales et politiques des traductions d’encyclopédies
Susanne Greilich/Hans-Jürgen Lüsebrink: Diffusion et évolution du genre du dictionnaire de choses à travers la traduction (Arbeitstitel)
Clorinda Donato: L’empowerment littéraire et linguistique de la nation dans les traductions espagnole et italienne du Dictionnaire de Grammaire et Littérature de l’Encyclopédique méthodique
Anguélina Vatcheva: Le recueil Traductions de l’Encyclopédie (1767) dans le cadre de la politique de Catherine II de Russie
Hanco Jürgens: European encyclopaedias as part of a changing translation carousel: entries on India
II: Pratiques de traduction encyclopédiques
Mélanie Éphrème: Une science venue d’ailleurs : traduire la chimie pour l’Encyclopédie
Malou Haine: De la Cyclopaedia à l’Encyclopédie via Trévoux, mais aussi Mersenne, Brossard et d’autres ouvrages : emprunter, sélectionner, traduire et retraduire dans le domaine des instruments de musique
III: Traductions et transferts culturels dans le contexte de l’encyclopédisme
Pauline Pujo (Bordeaux): Encyclopédisme et traduction en contexte pédagogique au lycée de Joachimsthal à Berlin (1767-1799)
Sylvie Le Moël (Paris): Les sciences de l’Antiquité en abrégé entre France et Allemagne : enjeux transculturels de la traduction du Handbuch der klassischen Literatur de Johann Joachim Eschenburg par Carl Friedrich Cramer en l’an X de la République
Carla Dalbeck (Berlin): La genèse interculturelle de la ‘Nation’. Transferts culturels d’un concept clé à l’exemple des dictionnaires encyclopédiques 1750-1850
IV: Traduction et évolution d’idées sur l’encyclopédisme
Martine Groult: Traduire la connaissance de l’Encyclopédie à l’Encyclopédie méthodique: le passage des articles aux traités
Luigi Delia: Les métamorphoses de Jaucourt : les articles encyclopédiques du Chevalier pour le Code de l’humanité
Alain Cernuschi (Lausanne) : L’encyclopédisme aux prises avec la mosaïque culturelle européenne de la seconde moitié du XVIIIe siècle : Jaucourt et De Felice à l’ouvrage
Index nominum
<infolinginfoling.org>