Revista
Puntoycoma se estructura en diversas secciones que abarcan, de forma flexible, la variedad de temas y problemas que pueden interesar al conjunto de profesionales de la lengua española, y no solo al personal traductor e intérprete de las instituciones europeas. Entre las secciones habituales destacan:
- Cabos sueltos: notas breves relativas a problemas concretos de traducción o terminología.
- Neológica Mente: reflexiones, debates y propuestas sobre neología.
- Colaboraciones: artículos relacionados con la traducción o disciplinas afines.
- Tribuna: contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traducción.
- Buzón: foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma.
- Reseñas: recensiones críticas de obras y acontecimientos de interés para los traductores.
- Comunicaciones: información sobre encuentros, congresos, cursos y publicaciones.
Cabos sueltos
La traducción del término spent hen
CORAL BARRACHINA GONZÁLEZ
«Viajero pendular»: una década de incertidumbre
ALEJANDRO MARÍN TOLEDO
Reseñas
Intralingual translation: language, text and beyond: taller internacional sobre traducción intralingüística
MANUEL MORENO TOVAR
Transius Conference: congreso sobre traducción jurídica e institucional
ÁLVARO PIÑERO GONZÁLEZ
La traducción, una actividad en continua transformación tecnológica: curso transfronterizo de verano
LEIRE SEGURA GARRALDA
Comunicaciones
Despedidas
Alberto Rivas: vida de traductor y más
PUNTOYCOMA
«Truth stranger than fiction»: ¡Hasta la vista, Pepe!
PUNTOYCOMA
<infoling
![](https://infoling.org/img/arroba.gif)