Revista

Infoling 10.15 (2022)
Título:Puntoycoma
Subtítulo:Boletín de los Traductores Españoles de las Instituciones de la Unión Europea
Volumen:175
Año de publicación:2022
Lugar de edición:Unión Europa
Descripción

Puntoycoma se estructura en diversas secciones que abarcan, de forma flexible, la variedad de temas y problemas que pueden interesar al conjunto de profesionales de la lengua española, y no solo al personal traductor e intérprete de las instituciones europeas. Entre las secciones habituales destacan:

  • Cabos sueltos: notas breves relativas a problemas concretos de traducción o terminología.
  • Neológica Mente: reflexiones, debates y propuestas sobre neología.
  • Colaboraciones: artículos relacionados con la traducción o disciplinas afines.
  • Tribuna: contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traducción.
  • Buzón: foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma.
  • Reseñas: recensiones críticas de obras y acontecimientos de interés para los traductores.
  • Comunicaciones: información sobre encuentros, congresos, cursos y publicaciones.

 

ISSN:18868215
Índice

Cabos sueltos

 

La traducción del término spent hen 

CORAL BARRACHINA GONZÁLEZ

 

«Viajero pendular»: una década de incertidumbre 
ALEJANDRO MARÍN TOLEDO

 

Reseñas

 

Intralingual translation: language, text and beyond: taller internacional sobre traducción intralingüística 
MANUEL MORENO TOVAR

 

Transius Conference: congreso sobre traducción jurídica e institucional 
ÁLVARO PIÑERO GONZÁLEZ

 

La traducción, una actividad en continua transformación tecnológica: curso transfronterizo de verano 
LEIRE SEGURA GARRALDA


Comunicaciones 

 

Despedidas

 

Alberto Rivas: vida de traductor y más 

PUNTOYCOMA

 

«Truth stranger than fiction»: ¡Hasta la vista, Pepe! 
PUNTOYCOMA

Área temática:Traducción


Fecha de publicación en Infoling:7 de octubre de 2022
Remitente:
Infoling
<infolinginfoling.org>