Novedad bibliográficaInfoling 10.15 (2019)

Título:Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation
Autores/as:Mogorrón Huerta, Pedro; Albaladejo Martínez, Antonio
Año de publicación:2018
Lugar de edición:Amsterdam / Philadelphia
Editorial:John Benjamins
Descripción

In all languages, humans frequently use linguistic combinations called phraseological units (PUs) in communicative acts. These PUs are characterized by their institutionalized fixation and, in many cases, by their opacity. Traditionally, the work on phraseology has placed the emphasis on the total fixing of components and structures of verbal expressions. Variation in PUs is currently an uncontested fact and has been extensively studied and analyzed. In addition, in the case of languages like Spanish, English, French, spoken in many countries, new creations or diatopic variants arise. While these diatopic expressions have been collected or analyzed in their territory of influence, no comprehensive collection showing all the expressions and contrastive analysis to observe the similarities and differences between these diatopic creations with all their idiosyncratic and cultural references have been made so far.

 

Review from Pedro Ivorra Ordineson (U. Pompeu Fabra, Spain) on Linguist List

Temática:Lexicografía, Lexicología, Lingüística románica, Morfología, Traducción, Variedades del español
Índice

Foreword

           

De la phraseologie a une dialinguistique: étude programmatique

Jean-René Ladmiral   

 

Somatismos fraseológicos del español de México

Mario García-Page Sánchez

 

Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation

Gloria Corpas Pastor  

 

El contorno lexicográfico en Fraseología

Carmen Mellado Blanco         

 

Globalized phrases: methodological issues in computational phraseology

Jean-Pierre Colson      

 

La influencia de las lenguas indígenas precolombinas en las UF del español

Pedro Mogorrón Huerta       

 

Competencia fraseológica y modelo pedagógico: el caso del método Phraséotext-le Français Idiomatique

Maria Isabel González Rey    

 

La traducción de minchia, término vulgar y marcado en diatopía, en el doblaje del italiano al español

Pablo Zamora Muñoz

 

The equivalence of specialized phraseology: a contrastive analysis of the translation of eventive specialized phraseological units

Oscar Javier Salamanca Martínez and María Mercedes Suárez De La Torre

 

Documenting a regional variety of substandard Spanish with general corpora

Antonio Rico-Sulayes 

 

Fraseología marcada: déficits de investigación

Antonio Albaladejo-Martínez 

 

Les expressions figées, entre mobilité et brassage des cultures

Ahlem Seghour           

 

Claves para entender el fenómeno de la variación en fraseología

Elena Sánchez López 

 

Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos

Maria Lucía Navarro Brotons 

 

Diatopía y variación gráfica. Los límites entre francés regional antillano y las lenguas criollas cohabitantes

Paola Carrión González          

 

La variación fraseológica en diccionarios del español de México

Diana Villagrana Ávila           

 

Estudio diacrónico de la locución tener entendido en español y catalán moderno (s. XVI-XVIII). Construccionalización y expresión de la evidencialidad

Jordi M. Antolí Martínez

 

La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación

Analía Cuadrado Rey

Formato:Hardback
Págs.:354
ISBN-13:9789027202253
Precio: 105,00 EUR      USD 105.00


Fecha de publicación en Infoling:9 de octubre de 2019
Remitente:
Infoling
<infolinginfoling.org>