Curso

Infoling 1.36 (2018)
Título:Curso de derecho y traducción
Universidad o entidad organizadora:Universidad San Jorge, Facultad de Comunicación y Ciencias Sociales
Ciudad:Zaragoza
País:España
Fecha de inicio:24 de febrero de 2018
Fecha de finalización:10 de marzo de 2018
Contacto:Kenneth Jordan Núñez, Universidad San Jorge, kjordan@usj.es
DescripciónEl grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad San Jorge pone en marcha el II Seminario de Derecho y Traducción con el fin de completar la formación de los alumnos del grado en los ámbitos del Derecho y de la traducción jurídica y judicial, y de acercar a esta especialidad a estudiantes y a profesionales de la traducción y de otras áreas afines. El objetivo, por tanto, es que los asistentes adquieran unos conocimientos básicos de derecho español y del derecho comparado inglés-español y francés-español para poder aplicarlos a la práctica de la traducción jurídica y judicial. Además de las sesiones teóricas, el curso incluye talleres prácticos de traducción inglés-español y francés-español, la elaboración de ejercicios fuera del aula con seguimiento y tutorización, y un primer contacto con la lingüística forense, una rama de la Lingüística Aplicada encargada, entre otras cosas, de aportar evidencias lingüísticas en los procesos judiciales.
ProgramaEl programa de los tres días del curso es el siguiente:

24 de febrero
9:15-9:30 h: Presentación del curso y entrega de materiales
9:30-10:30 h: Derecho civil: el ordenamiento jurídico español en el campo civil – derecho de familia (divorcio) y de sucesiones (herencias y testamentos) – documentos: testamentos, particiones hereditarias, convenios de divorcio (Mª Cruz Lascorz, Universidad San Jorge)
10:30-11:30 h: Derecho penal: el ordenamiento jurídico español en el campo penal – teoría jurídica del delito, los delitos y las penas en el sistema penal español, el derecho procesal penal (Mª Elena Colas, Universidad San Jorge)
12:00-13:00 h: Derecho procesal: el proceso judicial, la estructura jurisdiccional y la organización judicial en España – documentos: sentencias, escritos, laudos arbitrales y resoluciones administrativas, etc. (Nuria Chueca, procuradora de los tribunales)
13:00-14:00 h: Derecho mercantil y derecho de sociedades: el ordenamiento jurídico español desde la rama mercantil, análisis de documentos mercantiles, estatutos sociales y el procedimiento concursal – documentos: estatutos de una sociedad, letras de cambio, contratos de compraventa y de arrendamiento, acuerdos entre empresas, pólizas de seguros, etc. (Vanessa Mastral, Universidad San Jorge)

9 de marzo
9:00-10:30 h: Introducción a los ordenamientos jurídicos inglés y estadounidense (Sarah Moss, CESUGA-Universidad San Jorge)
10:45-12:15 h: Introducción al ordenamiento jurídico francés (Nuria Hernández, APTIJ)
12:30-14:00 h: Taller de traducción jurídica francés-español (Nuria Hernández, APTIJ)

10 de marzo
10:00-11:30 h: Taller de traducción jurídica inglés-español (Verónica Román, Universidad Autónoma de Madrid)
12:00-14:00 h: Taller de lingüística forense (Sheila Queralt, Universidad San Jorge)
ProfesoradoKenneth Jordan, Universidad San Jorge
Mª Pilar Cardos, Universidad San Jorge
Mª Cruz Lascorz, Universidad San Jorge
Mª Elena Colas, Universidad San Jorge
Vanessa Mastral, Universidad San Jorge
Verónica Román, Universidad Autónoma de Madrid
Sarah Moss, CESUGA-Universidad San Jorge
Sheila Queralt, Universidad San Jorge
Nuria Chueca, procuradora de los tribunales
Nuria Hernández, traductora-intérprete del Ministerio de Justicia y secretaria de APTIJ
CertificaciónLos participantes que asistan como mínimo al 80% de las sesiones obtendrán un certificado de asistencia emitido por la Universidad San Jorge. Los participantes que, además de asistir al curso, completen las tareas de trabajo autónomo, podrán optar al reconocimiento de 1 ECTS.
Área temática:Lingüística forense, Traducción


Fecha de publicación en Infoling:15 de enero de 2018
Remitente:
Kenneth Jordan Núñez
Facultad de Comunicación y CCSS, Universidad San Jorge
<kjordanusj.es>