Tesis doctoral en la redInfoling 1.27 (2020)

Autor/ra:Moreno Paz, María del Carmen
Fecha de lectura o defensa:8 de noviembre de 2019
Título de la tesis:La traducción de los particulares ficcionales en la literatura fantástica. Los irrealia en la obra de J. R. R. Tolkien y su traducción en las versiones en francés y en español
Director/a de la tesis:Ángeles García Calderón y Soledad Díaz Alarcón
Codirección:Soledad Díaz Alarcón
Universidad:
País:España
Descripción de la tesis

Esta tesis doctoral es un trabajo empírico-experimental descriptivo, que se inscribe en los estudios de teoría de la traducción y tiene como objetivo la definición y delimitación de las características semánticas y discursivas de los particulares ficcionales (o irrealia) en los textos ficcionales y la descripción de sus posibilidades de formación y de traducción. Para ello, se recurre a un corpus formado por las tres principales obras narrativas de J. R. R. Tolkien y sus respectivas traducciones al español y al francés.

 

Este estudio viene motivado por la escasez de bibliografía académica en los estudios de traducción sobre los particulares ficcionales, así como por las deficiencias metodológicas de los estudios llevados a cabo. De manera indirecta, esta tesis doctoral también pretende resaltar la importancia de los aspectos filológicos en la obra de Tolkien, a menudo relegada al ámbito de la «paraliteratura» por la crítica académica.

 

Por lo que respecta a las hipótesis teóricas en las que nos basamos, pueden resumirse en los siguientes postulados:

1) la ficción y, por tanto, los particulares ficcionales pueden definirse según sus valores pragmáticos y semánticos;

2) la dificultad de traducción de los irrealia está asociada a los tipos de mundos ficcionales en los que aparecen;

3) los irrealia constituyen uno de los principales problemas de traducción de los textos ficcionales, ya que son las unidades léxicas que otorgan «ficcionalidad» al texto y lo configuran semánticamente;

4) dado que se forman a partir de recursos de formación de lenguas reales, es posible establecer una relación entre los irrealia y los neologismos, lo que permite hablar de distintos procedimientos lingüísticos de formación;

5) con respecto a la traducción, la elección de una técnica determinada puede influir en el resultado global (al producir un efecto más «naturalizante» o «extranjerizante») y afectar al grado de equivalencia alcanzado.

 

Para validar estas hipótesis y cumplir con los objetivos propuestos, se recurre a la filosofía del lenguaje para definir y caracterizar discursiva y semánticamente los irrealia. El punto de partida es la teoría de los actos de habla para diferenciar este tipo de discurso de otros según sus condiciones pragmáticas de producción, prestando especial atención al valor de referencialidad como criterio semántico de diferenciación de este tipo de unidades. Asimismo, la teoría de los mundos posibles de la semántica narrativa permite clasificar las obras a las que pertenece el corpus como un tipo de mundo ficcional físicamente imposible, en el que podría incluirse el género de literatura fantástica. Por otro lado, los estudios sobre neología (y, particularmente, aquellos enfocados desde una perspectiva estructuralista) permiten contrastar las unidades léxicas del discurso común y especializado con los irrealia o unidades léxicas del discurso ficcional, así como establecer los procedimientos lingüísticos de formación que pueden emplearse para su creación. Finalmente, se parte de la teoría funcionalista del skopos y del concepto de «negociación» de Umberto Eco para delimitar el grado de equivalencia que es posible alcanzar en la traducción de irrealia y observar sus posibilidades de traducción, estableciendo una clasificación de técnicas de traducción según la oposición entre «naturalizante» y «extranjerizante».

 

Por lo que respecta al corpus de trabajo, está constituido por las tres obras narrativas principales de J. R. R. Tolkien (The Hobbit, The Lord of the Rings y The Silmarillion), de las que se han extraído los irrealia según los criterios metodológicos derivados de sus propiedades referenciales y semánticas. En total, se obtuvieron 3.343 unidades, que se analizaron en una base de datos según los parámetros de categoría léxica, campo léxico, origen etimológico, procedimiento de formación (en inglés, francés y español), técnica de traducción (en cada obra en francés y en español) y el grado de equivalencia con respecto al texto original. La aplicación práctica del trabajo, por tanto, consistió en el análisis de los datos según cada parámetro y mediante la combinación de pares de parámetros, lo que permitió extraer conclusiones relevantes (de carácter tanto cuantitativo como cualitativo) sobre la naturaleza lingüística de los irrealia en la obra de Tolkien y las posibilidades de traducción en español y en francés. De manera secundaria, permitió a su vez valorar la adecuación de las traducciones y reflexionar sobre la necesidad de la retraducción llevada a cabo en francés en los últimos años, así como sugerir la realización de un proyecto de retraducción similar en español (debido a las numerosas incoherencias denominativas, omisiones y faltas de equivalencia en la traducción de irrealia). De este modo, podría contribuirse también a la consideración de Tolkien como uno de los principales autores del siglo XX por su relevancia en la historia de la literatura.

Área temática:Filosofía del lenguaje, Semántica, Traducción
Índice

I. INTRODUCCIÓN


 


1. PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA Y JUSTIFICACIÓN DEL ESTUDIO


2. DELIMITACIÓN DEL OBJETO DE ESTUDIO


3. HIPÓTESIS DE PARTIDA Y OBJETIVOS


4. METODOLOGÍA Y ESTRUCTURA DE LA TESIS DOCTORAL


4.1. METODOLOGÍA DEL ANÁLISIS DE DATOS


 


II. FUNDAMENTOS TEÓRICOS


 


I. LA FICCIÓN Y SU CARACTERIZACIÓN DISCURSIVA EN EL TEXTO FICCIONAL


1. EL CONCEPTO DE FICCIÓN: DELIMITACIÓN Y CARACTERIZACIÓN


1.1. Semejanzas y divergencias entre los conceptos de «ficción» y «literatura»


1.2. Estado de la cuestión en torno al concepto de ficción


1.3. Aproximación al concepto de ficción


2. LA FICCIÓN Y SU REFERENCIALIDAD AL MUNDO REAL


 


2.1. La referencialidad de los particulares ficcionales


3. LA FICCIÓN COMO FORMA DE CONOCIMIENTO DEL MUNDO REAL: EL «CONOCIMIENTO FICCIONAL»


3.1. Relación de la ficción con el concepto de «verdad»


3.2. La ficción como medio de adquisición de conocimiento


4. EL TEXTO FICCIONAL COMO ACTUALIZACIÓN TEXTUAL DEL DISCURSO FICCIONAL


4.1. El concepto de «mundo ficcional»


 


II. LOS GÉNEROS LITERARIOS DE LA FICCIÓN Y SU RELACIÓN CON LOS MUNDOS FICCIONALES


1. EL CONCEPTO DE GÉNERO DISCURSIVO Y SU RELACIÓN CON LOS GÉNEROS LITERARIOS


2. CARACTERIZACIÓN DE LOS GÉNEROS LITERARIOS DE LA FICCIÓN        


2.1. Estado de la cuestión en torno a la teoría de los géneros literarios


2.2. Relación de los géneros literarios de la ficción con la referencialidad y el grado de «ficcionalidad»: los mundos ficcionales


3. LITERATURA FANTÁSTICA, MUNDOS FICCIONALES Y PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN    


3.1. Hacia una delimitación y caracterización de la literatura fantástica


3.2. Dificultades y problemas de traducción de la literatura fantástica


 


III. LA OBRA DE J. R. R. TOLKIEN COMO EJEMPLO DE LITERATURA FANTÁSTICA Y MUNDO FICCIONAL FÍSICAMENTE IMPOSIBLE        


1. LA PRODUCCIÓN LITERARIA DE TOLKIEN Y SU RELEVANCIA EN LA HISTORIA DE LA LITERATURA            


1.1. Contextualización de la obra de Tolkien: el autor y la creación de la obra


1.2. Relevancia de la obra: recepción e impacto editorial


2. EL MUNDO FICCIONAL DE J. R. R. TOLKIEN     


2.1. The Hobbit


2.2. The Lord of the Rings


2.3. The Adventures of Tom Bombadil and Other Verses from the Red Book


2.4. Bilbo’s Last Song


2.5. The Silmarillion


2.6. Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth


2.7. The Children of Húrin


2.8. Beren and Lúthien


2.9. The Fall of Gondolin


3. IMPORTANCIA DE LA FILOLOGÍA EN TOLKIEN: LA CREACIÓN DE LENGUAS INVENTADAS           


4. LA TRADUCCIÓN DE LA OBRA DE TOLKIEN      


4.1. Los comentarios de Tolkien sobre la traducción de su obra


4.2. Problemas de traducción específicos de la obra de Tolkien


4.3. Las traducciones al español


4.4. Las traducciones al francés


 


IV. LAS UNIDADES DE REPRESENTACIÓN LÉXICA DEL TEXTO FICCIONAL: LOS IRREALIA O PARTICULARES FICCIONALES     


1. APROXIMACIÓN AL CONCEPTO DE IRREALIA: CARACTERIZACIÓN SEGÚN SU NATURALEZA ONTOLÓGICA, EPISTÉMICA Y SEMÁNTICA EN EL TEXTO FICCIONAL 


2. LOS PROCEDIMIENTOS DE FORMACIÓN DE IRREALIA EN EL DISCURSO FICCIONAL       


2.1. Los conceptos de ‘neología’ y ‘neologismo’ y la formación de palabras


2.1.1. Definición de ‘neología’ y ‘neologismo’: consideraciones generales


2.1.2. Criterios de aceptabilidad de un neologismo


2.1.3. Parámetros de delimitación y clasificación de las unidades léxicas nuevas


2.1.3.1. Según la pertenencia al sistema de la lengua general


2.1.3.2. Según la función y la necesidad comunicativa


2.1.3.3. Según el procedimiento lingüístico de formación de la unidad léxica


2.2. Tipología de neologismos según el procedimiento de formación


2.3. La neología aplicada al estudio de los irrealia y los tipos de formación de palabras nuevas en el discurso ficcional


 


V. LA TRADUCCIÓN DE LOS IRREALIA     


1. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN DE LOS IRREALIA          


2. LA NOCIÓN DE EQUIVALENCIA EN TRADUCTOLOGÍA Y SU RELACIÓN CON EL MÉTODO DE TRADUCCIÓN          


2.1. La dicotomía tradicional entre forma y sentido, o entre traducción literal y traducción libre


2.2. El concepto de método en traductología y la importancia de los factores pragmáticos


2.2.1. Categorizaciones de los métodos de traducción según un enfoque descriptivo


2.2.2. La noción de ‘error’ en traducción


2.3. Las nociones de ‘equivalencia’ y ‘método’ aplicadas a la traducción de irrealia


3. LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN           


3.1. Técnicas de traducción aplicadas al estudio de los irrealia


 


III. ANÁLISIS DE RESULTADOS


 


VI. ANÁLISIS DE LOS IRREALIA EN LA OBRA DE TOLKIEN  


1. SEGÚN LA OBRA          


2. SEGÚN LA CATEGORÍA LÉXICA             


3. SEGÚN EL CAMPO LÉXICO      


4. SEGÚN EL ORIGEN ETIMOLÓGICO      


5. SEGÚN EL PROCEDIMIENTO DE FORMACIÓN 


6. ANÁLISIS DE LA RELACIÓN ENTRE LOS DATOS 


6.1. Relación obra-categoría léxica


6.2. Relación obra-campo léxico


6.3. Relación obra-origen etimológico


6.4. Relación obra-procedimiento de formación


6.5. Relación categoría léxica-campo léxico


6.6. Relación categoría léxica-origen etimológico


6.7. Relación categoría léxica-procedimiento de formación


6.8. Relación campo léxico-origen etimológico


6.9. Relación campo léxico-procedimiento de formación


6.10. Relación origen etimológico-procedimiento de formación


7. DISCUSIÓN DE RESULTADOS (ES)        


7. DISCUSSION OF RESULTS (EN)             


 


VII. ANÁLISIS DE LOS IRREALIA EN LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LA OBRA DE TOLKIEN


1. SEGÚN LA OBRA         


2. SEGÚN EL PROCEDIMIENTO DE FORMACIÓN


3. SEGÚN LA TÉCNICA DE TRADUCCIÓN


4. SEGÚN EL GRADO DE EQUIVALENCIA


5. ANÁLISIS DE LA RELACIÓN ENTRE LOS DATOS


5.1. Relación obra-procedimiento de formación


5.2. Relación obra-técnica de traducción


5.3. Relación obra-grado de equivalencia


5.4. Relación procedimiento de formación-categoría léxica


5.5. Relación procedimiento de formación-campo léxico


5.6. Relación procedimiento de formación-origen etimológico


5.7. Relación procedimiento de formación-técnica de traducción


5.8. Relación procedimiento de formación-grado de equivalencia


5.9. Relación técnica de traducción-origen etimológico


5.10. Relación técnica de traducción-grado de equivalencia


6. DISCUSIÓN DE RESULTADOS (ES)        


6. DISCUSSION OF RESULTS (EN)             


 


VIII. ANÁLISIS DE LOS IRREALIA EN LA TRADUCCIÓN AL FRANCÉS DE LA OBRA DE TOLKIEN


1. SEGÚN LA OBRA         


2. SEGÚN EL PROCEDIMIENTO DE FORMACIÓN


3. SEGÚN LA TÉCNICA DE TRADUCCIÓN


4. SEGÚN EL GRADO DE EQUIVALENCIA


5. ANÁLISIS DE LA RELACIÓN ENTRE LOS DATOS


5.1. Relación obra-procedimiento de formación


5.2. Relación obra-técnica de traducción


5.3. Relación obra-grado de equivalencia


5.4. Relación procedimiento de formación-categoría léxica


5.5. Relación procedimiento de formación-campo léxico


5.6. Relación procedimiento de formación-origen etimológico


5.7. Relación procedimiento de formación-técnica de traducción


5.8. Relación procedimiento de formación- grado de equivalencia


5.9. Relación técnica de traducción-origen etimológico


5.10. Relación técnica de traducción-grado de equivalencia


6. DISCUSIÓN Y RESULTADOS (ES)           


6. DISCUSSION OF RESULTS (EN)             


 


IV. SÍNTESIS Y CONCLUSIONES


1. SÍNTESIS (ES)


2. CONCLUSIONES (ES)


3. CONTRIBUCIÓN ACADÉMICA A LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN (ES)  


4. LÍNEAS FUTURAS DE INVESTIGACIÓN (ES)      


1. SUMMARY (EN)         


2. CONCLUSIONS (EN)  


3. ACADEMIC CONTRIBUTION TO TRANSLATION STUDIES (EN)  


4. FUTURE LINES OF RESEARCH (EN)


 


V. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Número de págs.:723


Fecha de publicación en Infoling:17 de enero de 2020
Remitente:
María del Carmen Moreno Paz
<l02mopamuco.es>