Novedad bibliográficaInfoling 1.35 (2019)

Autor/a: Gonzalez Pastor, Diana María
Título: ¿Cómo se traducen los culturemas del texto turístico?
Subtítulo: Análisis de estrategias de traducción (español-inglés)
Año de publicación: 2018
Lugar de edición: Granada
Editorial: Comares
Descripción

Este estudio plantea el reto de la traducción y la cultura a través del análisis de los elementos lingüístico-culturales o culturemas. La investigación tiene una doble vertiente: en primer lugar, el interés por el fenómeno de la interculturalidad y, en segundo lugar, la intención de describir los condicionantes y las variables que operan en la traducción de los textos turísticos, considerados como textos enmarcados en una categoría textual independiente. Así, se analiza un corpus de culturemas extraídos de guías Lonely Planet en inglés y cuyos destinos son diferentes ciudades y regiones españolas. El objetivo principal consiste en llevar a cabo un estudio descriptivo y crítico de las técnicas de traducción utilizadas para la transmisión de los culturemas propios de la cultura española. Los resultados muestran que se tiende a exotizar el texto meta, aunque el mediador emplea un abanico muy variado de técnicas para poder sortear las barreras culturales. Así mismo, se pone de manifiesto que la morfología del culturema, su grado de importancia en el texto y su pertenencia a un foco cultural son los elementos clave que determinan la complejidad para la traducción. Esta investigación no solo resulta de interés para los investigadores en el campo de la traductología, sino también para los especialistas en el texto turístico y aquellos traductores que, enfrentados con la ardua tarea de traducir un texto turístico, no disponen de las herramientas teóricas para hacer frente a las dificultades que presenta la traducción de la cultura.

Temática: Traducción

Índice

Índice de figuras y tablas

Introducción

Capítulo 1 La traducción como instrumento de mediación intercultural
1.1 La cultura: un concepto poliédrico
1.2 La relación entre traducción y cultura
1.3 La noción de equivalencia traductora y la (in)traducibilidad cultural

Capítulo 2 El culturema: problema central de la traducción turística
2.1 Denominaciones
2.2 Clasificación de las referencias culturales
2.3 Estrategias y técnicas de traducción: propuestas teóricas

Capítulo 3 El contexto de actuación: el sector turístico
3.1 La actividad turística
3.1.1 El sector turístico en España
3.2 El lenguaje del turismo: características principales
3.2.1 Los géneros del texto turístico
3.2.2 Clasificación de la tipología textual turística
3.3 Las características del lenguaje del turismo
3.3.1 El léxico del texto turístico
3.3.2 Características discursivas
3.4 La traducción turística: situación y retos

Capítulo 4 Análisis de culturemas en el lenguaje turístico: domesticación vs. exotización
4.1 Planteamiento general y objetivo del estudio
4.2 Diseño del corpus y modelo de análisis
4.2.1 Descripción del corpus: Las guías Lonely Planet
4.3 Análisis de frecuencias de uso de las técnicas de traducción
4.4 Análisis cualitativo: estrategias y técnicas de traducción de los culturemas en las guías Lonely Planet
4.5 Discusión

Capítulo 5 Conclusiones y reflexiones para la práctica y la enseñanza-aprendizaje de la traducción turística

Bibliografía

Anexos. Listado de culturemas


Colección: Interlingua
Formato: encuadernación rústica
Págs.: 132
ISBN-13: 9788490455319
Precio: 16,00 EUR

Remitente: Diana González
Institución: Universitat de València
Correo-e: <diana.gonzalezantispamuv.es>
Fecha: 14 de enero de 2019

Información publicada en Infoling: http://www.infoling.org/informacion/NB1984.html



Con la ayuda de:
Editorial Arco Libros

© Infoling 1996-2019. Reservados todos los derechos.
ISSN: 1576-3404
Logo image by Hay Kranen / CC-BY