Novedad bibliográficaInfoling 4.20 (2018)

Autores/as: Kasperska, Iwona; Villegas, Irlanda; Donés Mendia, Amaia, eds.
Título: Ideologías en traducción
Subtítulo: Literatura, didáctica, cultura
Año de publicación: 2016
Lugar de edición: Frankfurt am Main
Editorial: Peter Lang
Descripción

El volumen incluye contribuciones sobre los aspectos ideológicos de la traducción. Sus contribuciones abarcan una temática muy amplia que va de la selección de textos a traducir, las reescrituras y (nuevas) lecturas de textos antiguos; hasta la recepción de textos canónicos y periféricos en las culturas meta. Los autores entrelazan traducción e ideología en tanto prácticas multívocas y provocadoras enfocando las políticas de traducción, edición y cultura; la traducción de documentos oficiales; el proceso y las estrategias de traducción. El libro constituye una aportación investigativa de primera mano desde variados sitios de intersección en el más reciente panorama traductológico global.

Temática: Análisis del discurso, Traducción

Índice

Introducción (Iwona Kasperska & Irlanda Villegas)

Laila o la deliberada invisibilidad de la cultura catalana (Pilar Arnau i Segarra)

La traducción de intencionalidades de la literatura medieval a una lengua moderna. Un aspecto más para tener en cuenta (Miguel Ayerbe Linares)

Canon poético y traducción creativa en una cadena de traducciones: de Miłosz a Pacheco (Carmen Dolores Carrillo Juárez)

Gombrowicz en español a cargo de Sergio Pitol: ¿traducciones irrelevantes o relevante falta de interés? (Monika Dąbrowska)

Traducción o transliteración del texto teatral. Ejercicio minimalista de la pieza teatral Karol de Sławomir Mrożek (Carlos Dimeo Álvarez)

Tendencias, criterios y divergencias en la traducción de un antiguo canto nahua (Miguel Figueroa-Saavedra)

Una novela posmemorial polaca en España. El caso de Tworki de Marek Bieńczyk (Małgorzata Gaszyńska-Magiera)

Pierre Loti e Isla de Pascua: diarios, traducciones, visiones (Zuzanna Jakubowska-Vorbrich)

¿Están libres de ideología la enseñanza y el aprendizaje de la traducción? (Iwona Kasperska)

La traducción de John Milton en Hispanoamérica (Mario Murgia)

La ideología dominante en la traducción como ruptura de ginealogías feministas (María Reimóndez Meilán)

La transculturalidad en la literatura fronteriza: el problema del code switching y su traducción (Anna Skonecka)

La interpretación y explicación del texto especializado (documentos oficiales): el papel del traductor/intérprete (Edyta Kwiatkowska-Faryś & Agata Wolarska)

Situación de la literatura polaca sobre la Segunda Guerra Mundial en España (Joanna Wyszyńska)

Procesos traductorales en el aula intercultural: ejercicios discursivos y vigilancia de hábitos para la transformación epistémica (Irlanda Villegas)


Formato: Hardback
Págs.: 284
ISBN-13: 9783631667460
Precio: 56,00 EUR

Remitente: Infoling  <infolingantispaminfoling.org>
Fecha: 5 de abril de 2018

Información publicada en Infoling: http://www.infoling.org/informacion/NB1850.html



Con la ayuda de:
Editorial Arco Libros

© Infoling 1996-2018. Reservados todos los derechos.
ISSN: 1576-3404
Logo image by Hay Kranen / CC-BY