Novedad bibliográficaInfoling 3.74 (2018)

Autor/a: Yun, Qiao
Título: Evolución y estructura del léxico chino
Subtítulo: Un enfoque cognitivo
Año de publicación: 2017
Lugar de edición: Granada
Editorial: Granada Lingvistica
Descripción

El presente volumen es el único publicado en lengua española hasta la fecha que se dedica, de una forma minuciosa y exhaustiva, al estudio del léxico chino. Se ofrece una visión integrada del vocabulario chino, haciendo énfasis en el análisis sincrónico del vocabulario contemporáneo y sus neologismos, a la vez que se aportan estudios diacrónicos de etimología y evolución léxica. Asimismo se ha creado un marco teórico coherente en el que poder deliberar sobre la mayoría de los aspectos importantes de la relevancia léxica. El amplio espectro de temas tratados en el volumen incluye, entre otros, los siguientes:
- la morfología del mandarín,
- las estrategias fonéticas del vocabulario chino,
- las claves cognitivas del vocabulario chino, y
- las relaciones semánticas del vocabulario chino.

Esta obra ha adoptado un enfoque innovador en cuanto que presenta una metodología integradora que se compone principalmente de una orientación tipológica, un análisis cognitivo y un enfoque cultural. Más concretamente, se ha estudiado la formación de palabras con base metafórica y las relaciones semánticas desde la perspectiva del lexicón mental y la lingüística cognitiva. Además, desde un punto de vista etnolingüístico, la obra se ha centrado en el estudio de los factores culturales, incluyendo la civilización material, las ideologías tradicionales, el folklore, la política moderna, la defensa social, el ocio popular, las adaptaciones interculturales, etc., ya que todos ellos presentan una gran influencia en el desarrollo de la extensión semántica, la acuñación de nuevos términos, la formación de palabras clave y demás fenómenos lingüísticos. Además, se ha adoptado un enfoque tipológico para el vocabulario chino. Así, mediante el análisis de diversos ejemplos del chino junto con otros ejemplos en inglés, español, alemán, japonés, coreano, etc., se han puesto de manifiesto diversas particularidades inherentes a los elementos léxicos del chino y se han establecido también muchos rasgos universales.

Por otra parte, el presente volumen pretende ofrecer a los estudiantes de chino un acceso pleno al vocabulario chino así como servir de ayuda a los académicos interesados en los estudios léxicos de la lengua china. Algunos objetivos que se han conseguido con esta obra son:
- cubrir las necesidades de la enseñanza y el aprendizaje del chino como segundo idioma;
- intentar ofrecer las claves y los conocimientos que ayuden a comprender la complejidad del vocabulario chino;
- recolectar abundantes materiales léxicos y recopilar múltiples ejemplos ilustrativos.

Finalmente se ha de indicar que la presente obra se ha realizado en el marco de las investigaciones del GILTE (Grupo de Investigación Lingüística Tipológica y Experimental) de la Universidad de Granada (España) y dirigido por el profesor Juan de Dios Luque Durán.

Sobre la autora

La autora de esta obra, la Dra. Qiao Yun, obtuvo en el año 2017 el doctorado en Lingüística General por la Universidad de Granada. Ha enseñado una amplia gama de cursos de chino a estudiantes internacionales en la Universidad de Pekín y el Instituto Confucio de la Universidad de Granada. Actualmente, enseña en la Facultad de Lengua y Literatura Chinas de la Universidad Normal de Pekín. Sus investigaciones se centran en léxico chino, la tipología léxico-semántica y la lingüística cognitiva. Ha publicado diversos artículos y ha traducido libros de texto relacionados con la enseñanza de lenguas.

Obra accesible desde la Biblioteca de Infoling: http://infoling.org/biblioteca.php

Temática: Lexicografía, Lexicología, Lingüística cognitiva, Lingüística histórica, Morfología, Semántica

Índice

Introducción
1. Una perspectiva cognitiva del vocabulario chino
2. Vocabulario, sociedad y cultura
3. Enfoque cognitivo del léxico chino
3.1 La lingüística cognitiva y la teoría de la metáfora conceptual
3.2 Categorización y prototipo
3.3 Esquema gráfico
3.4 Proyección
4. Etnolingüística: factores culturales
5. Pautas de redacción
6. Estructura de la obra

I. La morfología del mandarín
0. Introducción
1. Perspectiva histórica: la evolución del vocabulario chino y los estudios en lexicología
1.1 El periodo anterior a la unificación de la dinastía Qin
1.2 El léxico chino durante el período de las dinastías Han y Tang
1.3 El léxico chino durante el período desde la dinastía Song a la dinastía Qing
1.4 El léxico chino desde las Guerras del Opio hasta nuestros tiempos
2. La concepción de la palabra china
2.1 Definición y reconocimiento de la palabra en diferentes lenguas
2.2 Los morfemas constituyentes de las palabras chinas
2.3 Caracteres y palabras chinos
3. La estructura de la palabra en chino
3.1 Palabras simples
3.2 Palabras complejas
3.2.1 Afijación
3.2.2 Composición
3.2.2.1 Compuestos coordinados
3.2.2.2 Compuestos modificadores
3.2.2.3 Compuestos sujeto-predicado
3.2.2.4 Compuestos verbo-objeto
3.2.2.5 Compuestos complemento
3.2.2.5.1 Compuestos verbo-complemento
3.2.2.5.2 Compuestos nombre-clasificador
3.2.2.5.3 Compuestos nombre-imagen
3.2.2.6 Compuestos de verbos seriales
3.2.2.7 Compuestos pivotales
3.2.2.8 Compuestos reduplicativos
3.2.2.9 Compuestos polisílabos
4. Significado morfémico, significado léxico y tipos de formación de palabras
5. Abreviación

II. Estrategias fonéticas del vocabulario chino
0. Introducción
1. Interjección
1.1 Interjecciones monosilábicas
1.2 Interjecciones seriales
2. Onomatopeyas
2.1 Significados semánticos de las onomatopeyas del chino moderno
2.1.1 Onomatopeyas de voces humanas
2.1.2 Onomatopeyas de voces animales
2.1.3 Onomatopeya de sonidos de la naturaleza y de otros objetos
2.2 Rasgos fonológicos de las onomatopeyas del chino moderno
2.3 Formación de palabras a partir de onomatopeyas del chino moderno
3. Préstamos
3.1 Breve análisis de los estudios de los préstamos chinos
3.2 Tres principales aproximaciones a la traducción de los préstamos del lexicón chino
3.3 Orígenes de los préstamos en la lengua china
3.3.1 Préstamos procedentes de lenguas de Asia Central
3.3.2 Préstamos originarios del sánscrito, del pali, etc., a través del budismo
3.3.3 Préstamos de las civilizaciones cristianas de Occidente introducidos por los misioneros
3.3.4 Préstamos de las lenguas europeas introducidos a través del japonés
3.3.5 Préstamos de la lengua rusa
3.3.6 Préstamos y neologismos
3.4 Categorías semánticas de los préstamos en chino
3.5 Micromecanismos de la formación de préstamos
3.5.1 Transcripciones simples
3.5.2 Transcripción con morfemas nativos trabados
3.5.3 Punto medio entre la transcripción y la traducción libre
3.5.4 Fusión de los fenómenos de transcripción y traducción libre
3.5.5 Palabras con letras como componentes
3.5.6 Otros préstamos
3.6 Las variantes de los préstamos
4. Reduplicación
4.1 Palabras simples reduplicadas
4.2 Sufijos reduplicativos
4.3 Palabras compuestas reduplicadas
4.4 Reduplicación a nivel sintáctico
4.4.1 Reduplicación verbal
4.4.2 Reduplicación adjetival
4.4.3 Reduplicación nominal
4.4.4 Reduplicación de clasificadores

III. Claves cognitivas del vocabulario chino
0. Somatización
1. Metáforas sobre cabeza y cuello
2. Metáforas que se construyen a partir de los órganos de los sentidos y de rasgos faciales
3. Metáforas que se construyen a partir de los términos para el torso y las extremidades
4. Metáforas que se construyen a partir de los términos para piel, músculo, carne, huesos y sangre
5. Metáforas que se construyen a partir de órganos internos

IV. Las relaciones semánticas del vocabulario chino
0. Introducción a las relaciones semánticas
1. Polisemia
1.1 Palabras polisémicas chinas: ejemplificadas con 节 (jié) y 遗憾 (yíhàn)
1.2 Polisemia y homonimia
1.3 Factores culturales en las extensiones semánticas
1.3.1 Factores culturales en las extensiones semánticas y las palabras clave
1.3.2 Las culturas tradicionales y la polisemia china
1.3.2.1 Civilización material: Ejemplificada con 春 (chūn; primavera) y 秋 (qiū; otoño)
1.3.2.2 Ideología: ejemplificada con 道 (dào; camino) y ⽓ (qì; aire, gas)
1.3.2.3 Otros factores culturales tradicionales
1.3.3 Culturas modernas y polisemia china
1.3.3.1 Política moderna
1.3.3.2 Peticiones sociales
1.3.3.3 Recreación popular
1.3.3.4 Adaptación intercultural
1.3.4 Conclusiones relativas a la influencia de los factores culturales en la extensión semántica de ciertas palabras
2. Conversión en el chino moderno
2.1 La clase multifuncional ‘nominal-verbal
2.1.1 Verbos denominales (monosílabos)
2.1.1.1 Verbos materiales o instrumentales
2.1.1.2 Verbos agente o experimentador
2.1.1.3 Verbos resultado o fuente
2.1.1.4 Verbos de posición
2.1.1.5 Otros
2.1.2 Sustantivos deverbales (monosílabos)
2.1.3 Multifunción verbal-nominal (bisílabos)
2.2 Clase multifuncional: adjetivos
2.2.1 Multifunción adjetival-nominal
2.2.2 Términos multifuncionales adjetivales-verbales
2.3 Multifuncionalidad y gramaticalización
3. Sinonimia
3.1 Fuentes de los sinónimos chinos
3.1.1 Vocabulario mandarín y palabras dialectales
3.1.2 Palabras escritas, palabras coloquiales y el estilo general
3.1.3 Palabras originales chinas y préstamos
3.1.4 Sinónimos como resultado de disilabización
3.1.5 Sinónimos como resultado de la creación a través de raíces y palabras compuestas
3.2 Discriminación de sinónimos
3.2.1 Diferentes ámbitos
3.2.2 Sustantivos individuales y sustantivos colectivos
3.2.3 Estilo formal e informal en el uso de la lengua
3.2.4 Términos afectivos, elogiosos, despectivos o neutrales
3.2.5 Diferencias en las funciones sintácticas de las palabras
3.3 Efectos de la sinonimia china
4. Antonimia
4.1 Categorías de antonimia china
4.2 Palabras contrapuestas
4.3 Asimetría en la antonimia
5. Hiponimia
5.1 Hiponimia china ejemplificada con 宝⽯ (bǎoshí; gema)
5.2 Vacíos y asimetrías de la hiponimia
5.3 Caracteres chinos, palabras compuestas e hiponimia
6. Meronimia
7. Consecutividad
8. Colocaciones en el vocabulario chino
8.1 Ejemplo de “sufrir”
8.2 Ejemplo de 打 (dǎ)
9. Solidaridad léxica

Bibliografía


Colección: Colección Granada Lingvistica
Formato: Open Online PDF
Págs.: 330
ISBN-13: 9788492783277

Remitente: Infoling  <infolingantispaminfoling.org>
Fecha: 24 de marzo de 2018

Información publicada en Infoling: http://www.infoling.org/informacion/NB1846.html



Con la ayuda de:
Editorial Arco Libros

© Infoling 1996-2018. Reservados todos los derechos.
ISSN: 1576-3404
Logo image by Hay Kranen / CC-BY