Novedad bibliográficaInfoling 2.68 (2018)

Autor/a: Yongsheng, Jia
Título: Diccionario fraseológico-cultural de la lengua china
Año de publicación: 2013
Lugar de edición: Granada
Editorial: Granada Lingvistica
Descripción

La obra Diccionario fraseológico-cultural de la lengua china es pionera en presentar una comparación de la lengua china y del español desde una perspectiva cultural. Para ello, se estudian aquellos fenómenos lingüísticos que reflejan más directamente las características psicológicas y culturales de los hablantes como son:
- La fraseología como expresión de los juicios de valor (juicios y prejuicios) de las sociedades y la paremiología como expresión de la identidad y de los sistemas de valores de los hablantes. Asimismo se estudian otros fenómenos como las comparaciones proverbiales, los insultos, distintos juegos lingüísticos, etc.
- Las colocaciones y combinaciones léxicas estadísticamente importantes que pueden confirmar la existencia de un culturema que lingüísticamente no aparece en fraseologismos, paremias o palabras clave.
- Las palabras culturales como palabras clave de la cultura y la ideología en los diferentes idiomas.
- Los chistes y expresiones humorísticas con base cultural y/o lingüística.

El presente volumen tiene una especial utilidad en cuanto que sirve para introducir tanto a los estudiantes de español como a los estudiantes de chino el lenguaje más inmediato y coloquial, el lenguaje de la calle, para conseguir no solamente que puedan entenderlo y usarlo, sino que también conozcan el trasfondo cultural sobre el que se basan. De esta forma, los estudiantes de chino o español serán capaces de adquirir unos conocimientos lingüístico-pragmáticos y sabrán, de esta forma, cuándo, cómo y dónde deben usar o no determinados dichos y expresiones.

También el diccionario permitirá estudiar las posibles equivalencias lingüísticas entre culturemas (religiosos, históricos, filosóficos, artísticos, literarios, etc.) a fin de que con las equiparaciones se facilite la comprensión de los diferentes culturemas y su posible equivalencia en la traducción.

Igualmente, este trabajo también aspira a servir de base para las comparaciones con otras lenguas desde distintas perspectivas: aprendizaje de lenguas, traductología, lexicología y fraseología contrastivas, fraseología tipológica, etc. Asimismo, una aplicación más práctica del diccionario se basa en su utilidad no solo para estudiantes de chino o español o investigadores en estas lenguas, sino también como herramienta para la comunidad china residente en España en aras de una mejor integración social y cultural.

Finalmente se ha de indicar que la presente obra se ha realizado en el marco de las investigaciones del Grupo de Investigación Lingüística Tipológica y Experimental (GILTE) de la Universidad de Granada (España) y dirigido por el profesor Juan de Dios Luque Durán.

Sobre el autor

El autor de esta obra, el Dr. Jia Yongsheng, obtuvo en el año 2012 el doctorado en Lingüística General por la Universidad de Granada. Actualmente enseña en la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín. Sus investigaciones se centran en la comparación lingüística y cultural de la lengua china y la lengua española. De estas investigaciones se han derivado diferentes trabajos: conferencias, artículos y capítulos de libros.

Accesible desde la Biblioteca de Infoling: http://infoling.org/biblioteca.php

Temática: Análisis del discurso, Antropología lingüística, Lexicografía, Lexicología, Lingüística cognitiva, Otras especialidades, Pragmática, Semántica

Índice

Prólogo

I. INTRODUCCIÓN: SOBRE LA LENGUA Y CULTURA DE CHINA
1.1 Estudio de la lengua y cultura chinas en el marco de los enfoques cognitivos y culturológicos
1.2 Metodología y presupuestos teóricos
1.3 Problemas terminológicos
1.4 La importancia de la culturalidad para los estudios lingüísticos
1.5 Indagaciones sobre las relaciones entre lenguaje y cultura
1.6 Los diccionarios culturales y la traducción de fraseologismos
1.7 Organización de la obra

II. LOS SÍMBOLOS DE LOS ANIMALES EN CHINO
2 Introducción
2.1 El caballo
2.2 La serpiente
2.3 El dragón
2.4 El mono
2.5 El lobo
2.6 El pollo
2.7 El perro
2.8 El tigre
2.9 La rata
2.10 El buey
2.11 El zorro
2.12 El cerdo
2.13 El elefante
2.14 Otros animales

III. LOS COLORES Y NÚMEROS
3.1 Los colores
3.1.1 Introducción
3.1.2 El rojo
3.1.3 El verde
3.1.4 El negro
3.1.5 El blanco
3.1.6 El azul
3.1.7 El amarillo
3.2 Los números
3.2.1 Introducción
3.2.2 yī 一uno
3.2.3 èr 二dos
3.2.4 sān 三tres
3.2.5 sì 四cuatro
3.2.6 wǔ 五cinco
3.2.7 liù 六 seis
3.2.8 qī 七siete
3.2.9 bā 八ocho
3.2.10 jiǔ 九 nueve
3.2.11 shí 十 diez

IV. EL CUERPO HUMANO
4 Introducción
4.1 La cabeza
4.2 La cara
4.3 El corazón
4.4 La mano y el pie
4.5 La boca y la lengua
4.6 Los ojos
4.7 Otras partes del cuerpo humano y la vestimenta

V. LA COMIDA
5 Introducción
5.1 Algunos fraseologismos chinos relacionados con la comida
5.1.1 El arroz
5.1.2 Otros alimentos
5.2 Verbos relacionados con la comida
5.3 Los sabores
5.4 Los utensilios de la cocina
5.5 El alcohol
5.6 Otros fraseologismos relacionados con la comida

VI. CREENCIAS Y RELIGIONES
6 Introducción
6.1 El budismo en China
6.2 Términos budistas
6.3 Los principales conceptos del budismo
6.3.1 lún huí 轮回el ciclo de la vida, samsara
6.3.2 bù shā shēng 不杀生no matar a seres vivos, ahimsa
6.3.3 yīn guǒ 因果el karma
6.3.4 sān bǎo 三宝 los tres tesoros
6.3.5 tǎ 塔 la pagoda
6.3.6 yuán 缘la relación predestinada
6.3.7 yuān jia 冤家 el enemigo predestinado
6.3.8 hé shang 和尚 el monje budista y ní gū 尼姑 la monja budista
6.3.9 jiè lǜ 戒律los preceptos
6.3.10 xiāng 香 el incienso
6.3.11 chén 尘 el polvo
6.3.12 wú cháng 无常 la no permanencia
6.3.13 kōng 空 el vacío
6.3.14 fó 佛el buda
6.4 Otros fraseologismos que provienen del budismo

VII. ALGUNAS PALABRAS CLAVE RELACIONADAS CON LA PSICOLOGÍA HUMANA Y LA NATURALEZA
7 Introducción
7.1 tiān 天el cielo
7.2 qì 气 el aire
7.3 mìng 命el destino
7.4 guǐ 鬼el espíritu
7.5 sǐ 死 la muerte
7.6 El yin y el yang
7.7 La naturaleza
7.7.1 Introducción
7.7.2 El agua
7.7.3 Los vegetales
7.7.4 Los fenómenos naturales
7.7.5 Las cuatro estaciones
7.7.6 El jade
7.8 Direcciones y puntos cardinales
7.8.1 Introducción
7.8.2 dōng 东 el este
7.8.3 xī 西oeste
7.8.4 nán 南el sur y běi 北el norte
7.8.5 zhōng 中centro
7.8.6 shàng 上arriba y xià 下abajo
7.8.7 zuŏ 左izquierda y yòu 右derecha
7.8.8 qián 前delante y hòu 后detrás
7.8.9 nèi 内o lǐ 里 dentro y wài 外 fuera

VIII. EL LÉXICO Y FRASEOLOGISMOS PROVENIENTES DE DOCUMENTOS HISTÓRICOS
8.1 Fraseologismos de lugares
8.2.1 Las montañas
8.2.2 El mar y los ríos
8.3 Fraseologismos relacionados con las profesiones

IX. CONSTRUCCIONES ESTANDARIZADAS: LAS COMPARACIONES PROVERBIALES
9 Introducción
9.1 Estructuras comparativas y tipología de las comparaciones
9.2 Las comparaciones como espejo de la naturaleza
9.3 Las comparaciones relacionadas con las propiedades generales
9.3.1 Los colores
9.3.2 Características diversas de los objetos
9.3.3 Características físicas humanas
9.3.4 Carácter y conducta humanos
9.3.5 Símiles y comparaciones
9.3.6 Símiles y comparaciones verbales
9.3.7 Comparaciones en fraseologismos

X. INSULTOS, PALABRAS MALSONANTES (EL SEXO), ONOMATOPEYAS Y TRABALENGUAS
10.1 Los insultos en chino
10.1.1 Introducción
10.1.2 Los insultos asociados a los animales, espíritus y cosas
10.1.3 Los insultos relacionados con las mujeres
10.1.4 Los insultos relacionados con el clan y los antepasados
10.1.5 Los insultos relacionados con el sexo y las partes del cuerpo
10.1.6 Los insultos relacionados con la muerte y las maldiciones
10.1.7 Los insultos relacionados con los extranjeros
10.1.8 Los insultos durante la Revolución Cultura China
10.1.9 Los insultos relacionados con la discriminación jerárquica
10.1.10 Otros tipos de insulto
10.1.11 Juegos metalingüísticos en chino que tienen un carácter ofensivo
10.2 Palabras malsonantes (el sexo)
10.2.1 Introducción
10.2.2 El vocabulario del sexo en chino
10.3 Los trabalenguas
10.4 La onomatopeya
10.4.1 Introducción
10.4.2 Clasificación de las onomatopeyas según los emisores
10.4.3 Algunas características de la onomatopeya en el chino
10.4.4 Lexicografía: la creación léxica de la onomatopeya
10.4.5 La semántica de la onomatopeya

XI. BIBLIOGRAFÍA


Colección: Biblioteca de Infoling
Formato: Open Online PDF
Págs.: 338
ISBN-13: 9788492782796

Remitente: Infoling  <infolingantispaminfoling.org>
Fecha: 27 de febrero de 2018

Información publicada en Infoling: http://www.infoling.org/informacion/NB1832.html



Con la ayuda de:
Editorial Arco Libros

© Infoling 1996-2018. Reservados todos los derechos.
ISSN: 1576-3404
Logo image by Hay Kranen / CC-BY