Tesis doctoralInfoling 11.41 (2017)

Autor/a: Dal Maso, Elena
Fecha de lectura o defensa: 23 de mayo de 2013
Título de la tesis: Los seres humanos y el reino animal. Análisis conceptual y contrastivo de la metáfora zoomórfica en español e italiano
Director/a de tesis: María del Carmen Navarro
Codirector/a: Antonio Pamies Bertrán
Universidad: Università degli Studi di Verona
Departamento: Lingue e Letterature Straniere
País: Italia
Descripción de la tesis

En esta tesis doctoral se aborda el análisis de un corpus de metáforas lexicalizadas del español peninsular y del italiano estándar actuales, adoptando un enfoque cognitivista y contrastivo a la vez. Los objetivos principales de dicho trabajo son ahondar en el rol conceptual que la metáfora desempeña en la creación de algunas combinaciones poliléxicas figuradas, así como establecer el nivel de equivalencia semántica que se manifiesta al comparar una parcela concreta del universo fraseológico español y del italiano. El corpus recopilado y examinado incluye 912 unidades fraseológicas, 469 españolas y 443 italianas: todas describen el ser humano en términos metafóricos y están caracterizadas por la presencia de al menos un zoónimo y por ser estructuras sintagmáticas. El volumen se vertebra en seis capítulos e incluye además un anexo final con el listado completo de las metáforas lexicalizadas consideradas.

------

La presente tesi di dottorato ha come scopo la realizzazione di un’analisi concettuale, culturologica e contrastiva della metafora zoomorfa in spagnolo e italiano. L’intera opera è strutturata in sei capitoli e comprende un secondo volume che contiene il corpus di espressioni prese in esame. Nel primo capitolo si descrivono gli obiettivi della ricerca svolta e la metodologia che è stata adottata nell’elaborazione del corpus. Il secondo capitolo presenta una panoramica generale delle teorie sulla metafora, a partire dalle riflessioni più antiche fino ad arrivare alla concezione cognitivista sviluppatasi negli anni 80 del secolo scorso (cfr. Lakoff e Johnson, 1980; Lakoff, 1987; Johnson, 1987; Lakoff e Turner, 1989, ecc.). Il terzo capitolo esplora il legame che si stabilisce tra la metafora, intesa come meccanismo cognitivo di concettualizzazione della realtà, e la fraseologia, soffermandosi in particolare sull’importanza del ruolo che la cultura e l’osservazione diretta svolgono nella produzione di metafore lessicalizzate come quelle esaminate nel presente lavoro. Nel quarto capitolo l’attenzione si focalizza sul criterio di equivalenza semantica e sugli studi contrastivi realizzati, in ambito fraseologico, da Dobrovol’skij (2000; 2005; 2007), Corpas Pastor (2001), Larreta Zulategui (2001), López Roig (2002) e Navarro (2008). Seguono alcune osservazioni di carattere lessicografico riguardanti la lemmatizzazione delle metafore zoomorfe nei dizionari monolingui e bilingui. Il quinto capitolo introduce l’analisi concettuale, culturologica e contrastiva del corpus selezionato: applicando il criterio di equivalenza semantica e adottando in parte le proposte classificatorie menzionate anteriormente, si suddividono le metafore italiane e spagnole in tre macrolivelli di equivalenza (equivalenza totale, parziale e nulla), il secondo dei quali si suddivide a sua volta in cinque livelli. Un’ultima sezione di questa classificazione è dedicata al fenomeno dei falsi amici. Nel capitolo conclusivo si presentano alcune riflessioni sui risultati ottenuti. Infine, il secondo volume di questa tesi racchiude l’elenco completo delle metafore analizzate con le relative definizioni raccolte consultando alcuni dizionari monolingui, bilingui e fraseologici. La tesi comprende un secondo volume (di 325 pagine) nel quale si presenta il corpus di metafore analizzate nel primo volume (di 522 pagine)

--------

This work aims at analyzing Spanish and Italian zoomorphic metaphor from a conceptual, culturological and contrastive point of view. It is divided into six chapters and includes a second volume which contains all the metaphorical expressions investigated. The first chapter introduces the main purposes of this work and presents the methodology which has been chosen for the elaboration of the corpus. The second one gives an overview of the theories on metaphor, starting from the more ancient ones up to the cognitivist approach developed in the 1980s (cfr. Lakoff e Johnson, 1980; Lakoff, 1987; Johnson, 1987; Lakoff e Turner, 1989, ecc.). The third chapter explores the relationship between metaphor, defined as a cognitive mechanism which contributes to the conceptualization of reality, and phraseology; moreover, it emphasizes the important role that culture and direct observation play in the production of lexicalized metaphors as those analyzed in this work. The fourth chapter examines the criterion of semantic equivalence and takes into consideration recent contrastive studies centred on idioms (Dobrovol’skij, 2000; 2005; 2007; Corpas Pastor, 2001; Larreta Zulategui, 2001; López Roig, 2002; Navarro, 2008). Furthermore, some lexicographical remarks are drawn on the insertion of zoomorphic metaphors in monolingual and bilingual dictionaries.The fifth chapter presents the conceptual, culturological and contrastive analysis of the corpus: by adopting the criterion of semantic equivalence and extending the contrastive studies mentioned before, it classifies Spanish and Italian zoomorphic metaphors into three macro-levels of equivalence (total, partial and null equivalence), the second of which is made up of five levels. A final section deals with the phenomenon of false friends.The last chapter discloses some considerations concerning the results obtained through this investigation. Eventually, the second volume gathers all the metaphors analyzed with the definitions given by the monolingual, bilingual and phraseological dictionaries consulted.


Área temática: Lexicografía, Lexicología, Lingüística cognitiva, Lingüística de corpus, Lingüística románica, Pragmática, Semántica


Índice

1. INTRODUCCIÓN
1.1. Objetivos
1.2. Metodología
1.2.1. Corpus y criterios de selección
1.2.2. Fuentes
1.2.3. Organización del corpus
1.3. Contenidos

2. LAS TEORÍAS DE LA METÁFORA. PANORAMA HISTÓRICO
2.1. La concepción de la metáfora desde la Antigüedad griega hasta el siglo XIX
2.1.1. Platón y el uso de imágenes metafóricas en la argumentación filosófica
2.1.2. Aristóteles y el primer acercamiento a la metáfora
2.1.3. La retórica romana
2.1.4. La concepción de la metáfora en la Edad Media
2.1.5. La metáfora en el siglo XVII
2.1.6. La revaluación de la metáfora en el siglo XVIII
2.1.7. La exaltación romántica del poder creativo de la metáfora
2.2. La concepción de la metáfora en el siglo XX
2.2.1. La teoría interaccionista de Richards y Black
2.2.1.1. Richards (1936)
2.2.1.2. Black (1962, 1979)
2.2.2. La teoría pragmática de la metáfora
2.2.2.1. Searle (1969; 1979)
2.2.2.2. Grice (1975)
2.2.2.3. Sperber y Wilson (1986)
2.2.3. La teoría cognitivista de la metáfora
2.2.3.1. La lingüística cognitiva
2.2.3.2. Lakoff y Johnson (1980)
2.2.3.3. Lakoff (1987)
2.2.3.4. Johnson (1987)
2.2.3.5. Lakoff y Turner (1989)

3. METÁFORA Y FRASEOLOGÍA
3.1. Hacia una clasificación de la metáfora
3.1.1. Metáforas conceptuales y metáforas lingüísticas
3.1.1.1. Iñesta y Pamies (2002)
3.1.2. Metáforas particulares, generales y universales
3.1.3. Metáforas muertas y metáforas vivas
3.2. La fraseología: definición y tipología
3.2.1. Panorama histórico de los estudios fraseológicos
3.2.1.1 La fraseología en España
3.2.1.2. La fraseología en Italia
3.2.2. Rasgos definitorios de las unidades fraseológicas
3.3. Fraseología y metáfora
3.4. La Teoría del Lenguaje Figurativo Convencional
3.5. Metáforas conceptuales y culturemas
3.5.1. Los animales en el lenguaje figurativo
3.5.2. Análisis conceptual y culturológico de la metáfora zoomórfica
3.5.3. Observaciones

4. LA NOCIÓN DE EQUIVALENCIA
4.1. Equivalencia comunicativa y equivalencia semántica
4.1.1. Dobrovol’skij (2000; 2005; 2011)
4.1.2. Corpas Pastor (2001)
4.1.3. Larreta Zulategui (2001)
4.1.4. López Roig (2002)
4.1.5. Navarro (2008)
4.1.6. La traducibilidad de las UFs: ¿mito o realidad?
4.2. La lematización de la metáfora en los diccionarios monolingües, bilingües y fraseológicos: algunas observaciones de carácter lexicográfico
4.2.1. Los diccionarios monolingües
4.2.1.1. Criterios de lematización y ubicación
4.2.1.2. Marcacíon
4.2.1.3. Forma citativa
4.2.1.4. Significado
4.2.2. Los diccionarios bilingües
4.2.2.1. Criterios de lematización y ubicación
4.2.2.2. Marcación
4.2.2.3. Forma de cita
4.2.2.4. Significado
4.2.3. Observaciones

5. ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LA METÁFORA ZOOMÓRFICA EN ESPAÑOL E ITALIANO
5.1. Introducción
5.2. La equivalencia total
5. 3. Equivalencia parcial
5.3.1. Equivalencia formal parcial
5.3.2. Equivalencia semémica parcial
5.3.3. Homonimia fraseológica
5.3.4. Equivalencia semántica y estructural
5.3.5. Equivalencia semántica
5.4. La equivalencia nula
5.5. Los falsos amigos

6. CONCLUSIONES GENERALES

BIBLIOGRAFÍA

ANEXO

Número de págs.: 562
Cómo obtener la tesis: contactar con la autora
Correo-e del autor/a: <elena.dalmasounivr.it>

Remitente: Elena dal Maso
Institución: Università degli Studi di Verona
Correo-e: <elena.dalmasounivr.it>

Fecha: 14 de noviembre de 2017

Información publicada en Infoling: http://www.infoling.org/informacion/T230.html



Con la ayuda de:
Editorial Arco Libros

© Infoling 1996-2017. Reservados todos los derechos.
ISSN: 1576-3404
Logo image by Hay Kranen / CC-BY