Reseña

Hugo Kubarth. Reseña de Schemann, Hans; Mellado, Carmen; Buján, Patricia; Iglesias, Nely; Larreta, Juan Pablo; Mansilla, Ana. 2013. Idiomatik Deutsch-Spanisch [Diccionario idiomático alemán-español]. Hamburg: Buske. Infoling 1.28 (2014) <http://infoling.org/informacion/Review198.html>

1. De la Deutsche Idiomatik 1993 (2011) a la Idiomatik Deutsch-Spanisch (2013)

El diccionario reseñado forma parte de un ambicioso proyecto iniciado por el propio Hans Schemann, consistente en aprovechar el material idiomático de su Deutsche Idiomatik de 1993 para elaborar diccionarios fraseológicos bilingües unidireccionales para "los grandes idiomas occidentales de Europa". La actual Idiomatik Deutsch-Spanisch (2013) parece rematar la serie, dado que ya disponemos de diccionarios con título análogo para el francés (1994/2011), el inglés (1997/2011), el portugués (2002/2012) y el italiano (2011).

Toda la colección contiene el cuerpo entero de fraseologismos de la primera edición del original de 1993, además de una réplica de su parte introductoria junto con su respectiva traducción. Por lo tanto no sorprende que, en cuanto selección y presentación del input fraseológico, la Idiomatik Deutsch-Spanisch comparta ciertas ventajas y defectos con toda la serie, discutidos aquí antes de evaluar la calidad de las equivalencias propuestas en el tomo español.

Las 33.000 entradas alemanas provienen de fuentes literarias del siglo XX, grandes diarios, otros diccionarios idiomáticos y de la "observación constante de la lengua hablada" (Schemann et al. 2013: XVII). Esta enorme cantidad −recordemos que el Duden fraseólogico, Das große Buch der Zitate und Redewendungen, se contenta con menos de la mitad− se debe en realidad a la indistinción entre idiomatismos y fraseologismos, aunque la introducción (Schemann et al. XIX) lo formule más positivamente: “se consideran idiomáticas todas aquellas unidades léxicas que se explican por un contexto específico [...] lexemático, [...] situacional, [...] social [o] histórico. ”

Sea como fuere, un concepto tan amplio de lo idiomático abre un pozo sin fondo. Cierto es que se han integrado por primera vez muchas expresiones más o menos usuales como zwischendurch mal kurz herausgehen – salir rápido entre medias o también Schlitten fahren – ir en trineo, pero faltan unidades análogas seguramente más frecuentes como von Zeit zu Zeit ‘de vez en cuando’, o Zug/Auto/Fahrrad fahren ‘ir en tren/coche/bicicleta’.

En otras ocasiones puede hasta ponerse en duda que se trata de fraseologismos en sentido ancho. Pongamos como caso más ilustrativo el de los verbos con prefijo, entre ellas umfallen cambiar rápidamente de opinión o abdüsen largarse. Que se separen en sus formas personales (ich falle um) y que pertenezcan al lenguaje coloquial o juvenil no basta para admitirlos, tanto más cuando se encuentran en cualquier buen diccionario de uso, en buena compañía de otros muchos que el libro reseñado pasa por alto: umfahren ‘atropellar’, abdampfen ‘pirarse’, antanzen ‘zamparse’...

2. Macro- y microestructura

El material se ordena siguiendo criteros formales. La macroestructura no deja casi nada que desear, ya que las unidades se lematizan mediante el elemento que tenga el rango más alto en una jerarquía de palabras. Encabezada por el sustantivo, pasa por el verbo pleno y el adjetivo para terminar en la palabra funcional: unter der HAND bajo mano; einen SAUFEN gehen salir a tomar algo; gar nicht so ÜBEL sein no estar nada mal; unter UNS entre nosotros. Sólo resulta un poco complicada la búsqueda de somatismos, ya que algunos como los que contienen los lexemas Hand ‘mano’, Fuß ‘pie’ o Haar ‘pelo’ se lematizan bajo dos formas del sustantivo, una en singular y otra en plural, conforme al número utilizado en las respectivas expresiones, frente a otras con un único lema en singular como en las entradas con Auge(n) ‘ojo(s)’, Ohre(n) ‘oreja(s)’, Lippe(n) ‘labio(s)’ o Zehe(n) ‘dedos del pie’.

Menos lograda parece la ordenación interna de las entradas a base de ocho principios ligados a la mencionada jerarquia de palabras. Citemos el primero:

Aquellos fraseologismos que tengan constituyentes alfabéticamente relevantes antes del lema tienen preferencia sobre aquellos con elementos alfabéticamente relevantes después del lema. En caso de que un fraseologismo contenga constituyentes (alfabéticamente relevantes) al mismo tiempo antes y después del lema, cuentan para la ordenación alfabética aquellos que aparecen después: ‘eine leichte Hand haben‘; ‘jm. in die Hand fallen‘; ‘jm. leicht von der Hand gehen’. (Schemann et al. 2013: XXXIII)

A la lectura nada fácil se junta, ya en el principio siguiente, una franca contradicción: “Los fraseologimos formados por el verbo auxiliar sein se ubican siempe al comienzo de un grupo con idéntico lema.” (ibid.)

Superados estos obstáculos, encontramos artículos con excelente microestructura, nada menos que ejemplar para la consulta del español y poco menos útiles para el alemán. De hecho, destacan no solamente por la clara distinción tipográfica entre elementos obligatorios, variables y facultativos de los fraseologismos, sino también por las atinadas abreviaturas que indican una o más restricciones de uso. El verdadero fuerte de la parte alemana son, sin embargo, los amplios ejemplos, todos provenientes de la versión alemana de Deutsche Idiomatik, los cuales vienen a compensar la total ausencia de definiciones. Contextos largos, muchas veces dialógicos, permiten captar hasta sutilezas de “valor añadido” como la postura ligeramente crítica de quien recurra a etwas direkt vor der Nase haben – tener algo justo delante de las narices: “Wo hast Du das Wörterbuch? – Das hast Du doch direkt vor der Nase! Auf deinem Schreibtisch […]”

3 Las equivalencias españolas

Considerando la envergadura de la labor, sorprende bastante la ausencia casi total de indicaciones metodológicas respecto de la traducción. De hecho, la parte introductoria se limita a presentar dos signos especiales. El primero es „ø“ para marcar casos en los que no se ha encontrado „ningún equivalente, ni siquiera uno aproximadamente adecuado“ (Schemann et al. 2013: XV). Esto permite deducir cierto esfuerzo por mantener lo fraseológico, pero nada más. Hay que buscar ejemplos como Scheiße labern/erzählen vulg. − decir disparates“, donde la falta de la marca ø hace suponer que lo aproximadamente adecuado no requiere ni el mismo tipo de fraseologismo ni igualdad de restricciones de uso, sin hablar de eventuales sutilezas de sentido.

La otra marca es una cruz como en die Hosen runterlassen (müssen) +descubrirle el juego a alg.; indica una “estructura sintáctica divergente del alemán” (ibid.) y se reserva ante todo para casos con atribución inversa de roles semánticos entre sujeto y objeto. Se nota, sin embargo, cierta falta de sistematicidad: no hay cruz por ejemplo en sich die Finger wundschreiben salirle callos a alg. en los dedos de tanto escribir.

A pesar de todo, las equivalencias propuestas son altamente logradas en la mayoría de los casos. Valga como primera prueba un análisis de 26 expresiones con significado no composicional, o sea idiomáticas en sentido estricto. Tomando la última entrada de este tipo bajo cada letra, nos encontramos con 24 casos (92%) de correspondencia perfecta de tipo, todos correctamente traducidas y en dos casos hasta con imagenes parecidas: die Kutte nehmen – tomar el hábito, jm. eine harte Nuss zu knacken geben – darle un hueso duro que roer a alg. De los dos restantes, uno se desvia sólo por la traducción libre de Sich (selbst) […] eine Rute aufbinden por buscarse uno mismo líos en vez de una posible solución también idiomática como meterse en berenjenales. Por todo ello, queda como único caso problemático el de fröhliche Urständ feiern, cuya paráfrasis festejar/celebrar/… viejas costumbres no capta la obligatoria referencia a (ab)usos anacrónicos del frasema alemán.

Volviendo a los pros notamos también el gran esfuerzo por mantener registros y restricciones de uso. Dada la afinidad de las frases idiomáticas con el lenguaje hablado, no sorprende que dominen frasemas coloquiales como auf die Butterseite fallen (ugs) – caer de pie (col) sobre otros más formales como aus trüben Quellen schöpfen (form) – beber de fuentes turbias (form) Pero tampoco molesta el cambio de registro a condición de estar debidamente marcado; así p. ej. en sich die Finger wund schreiben (path) – salirle callos a alg. en los dedos de tanto escribir (col).

A veces se proponen hasta varias alternativas estilísticas como en jn. in die Wüste schicken (ugs), traducido tanto por mandar a freír espárragos a alg. (col), como por mandar a hacer gárgaras/puñetas (pop). Aunque el procedimiento consistente en  ofrecer distintas equivalencias resulte siempre ventajoso para el usuario de lengua materna española, sólo constituye un reto para el hablante alemán en algún que otro caso no marcado del todo, p. ej. unter die Gürtellinie gehen ser un golpe bajo; pasarse de castaño oscuro. Dado que la parte introductoria no nos revela el principio de equivalencia degresiva observado en la ordenación de alternativas, ¿cómo saber que sólo la primera se refiere específicamente a ofensas íntimas, mientras que la segunda designa cualquier impertinencia?

Veamos por último los frasemas que sólo cumplen con el tradicional criterio de fijación o disponibilidad. Nos encontramos nuevamente con una mayoría de traducciones buenas, pero también con lagunas en lo admitido. Entre las colocaciones corrientes, por ejemplo, figura den Tisch decken poner la mesa, pero faltan otras muchas, sea con colocador diferente como die Zähne putzen (lavar …) o eine Telephonnummer wählen (marcar …), sea idénticos como ein Photo schießen (disparar … ).

Tales lagunas resultan más obvias todavía en las fórmulas de saludo más corrientes: sin una entrada para Guten Tag es difícil darse cuenta de la divergencia parcial de uso en Gute(n) Morgen – Buenos días. Subrayamos que no es por culpa de los traductores: conscientes del problema, no se les permitió añadir nada al corpus original.

Nos consolaremos con la atinada traducción de fraseologismos comunicativos: wem sagen Sie […] das ?! − !A quién se lo va a decir!; hört, hört − ¡(hay que ver) lo que hay que escuchar!; (na) dann […] prost! (sal) − ¡pues entonces estamos de enhorabuena! (col iron).

Conclusión

A primera vista, el diccionario Idiomatik Deutsch-Spanisch destaca por la enorme cantidad de entradas que resultan del concepto amplio, por no decir difuso, de idiomaticidad adoptado por Hans Schemann. Mirando más de cerca, es precisamente este concepto el que provoca muchas lagunas, por un lado, y cierto solapamiento con diccionarios bilingües generales, por otro. Tanto más loable la exelente calidad de las traducciones propuestas y el deseo de mantener tanto el registro como las restricciones del input alemán. A ello no resta sino añadir la gran utilidad de los ejemplos originales para la traducción directa del usuario español. Lástima sólo que no tenga la misma utilidad para la traducción inversa por parte del alemán.

Referencias

Lacorte, Manel and Jennifer Leeman (eds.) 2009. Español en Estados Unidos y otros contextos de contacto: sociolingüística, ideología y pedagogía / Spanish in the United States and other contact environments: sociolinguistics, ideology and pedagogy. Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert.

Schemann, Hans 1993. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext. Stuttgart: Klett. 2ª ed. Deutsche Idiomatik. Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. Berlin 2011: De Gruyter.

Schemann, H.; Raymond, Alain 1994. Idiomatik Deutsch-Französisch. Stuttgart: Klett. 2ª ed. Hamburg 2011: Buske.

Schemann, H.; Knight, Paul 1995. PONS Idiomatik Deutsch – Englisch. Stuttgart: Klett. 2ª ed. Idiomatik Deutsch-Englisch, Hamburg 2011: Buske.

Schemann, H. 2002: PONS Idiomatik Deutsch - Portugiesisch. Stuttgart: Klett. 2ª ed. Schemann, H.; Schemann-Dias, Luiza; Amorim-Braun, Maria 2012. Idiomatik Deutsch – Portugiesisch. Hamburg: Buske.

Schemann, H.; Fenati, Beatrice; Rovere, Giovanni 2011: Idiomatik Deutsch – Italienisch. Hamburg: Buske.

Schemann, H.; Mellado Blanco, Carmen; Buján Patricia; Iglesias Nely; Larreta, Juan P.; Mansilla, Ana 2013. Idiomatik Deutsch – Spanisch. Hamburg: Buske.



Con el patrocinio de:
Editorial Arco Libros

© Infoling 1996-2014. Reservados todos los derechos.
ISSN: 1576-3404
Logo image by Hay Kranen / CC-BY