Novedad bibliográficaInfoling 4.82 (2018)

Autor/a: Spoturno, María Laura, coord.
Título: Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción
Año de publicación: 2018
Lugar de edición: La Plata, Argentina
Editorial: Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Descripción

El estudio de las escrituras de minorías, de la llamada literatura poscolonial, así como el de la narrativa de la diáspora adquieren gran relevancia en el marco de los estudios culturales y literarios en la última década del siglo XX. Más recientemente, en el ámbito de los estudios del discurso y de la traductología, surge la necesidad de examinar este tipo de escrituras que se revelan como discursos explícitamente heterogéneos y marcadamente fronterizos. Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción aborda distintos aspectos que atañen a la construcción discursivo-enunciativa de un corpus plurilingüe de obras literarias, conformado por textos originales y (auto) traducciones escritos en alemán, español, francés e inglés. Inscritas en el ámbito de las literaturas de minorías, estas obras evocan la idiosincrasia y los problemas de distintas comunidades culturales minoritarias a través de prácticas y representaciones discursivas particulares.

Los capítulos reunidos en este volumen articulan diversas perspectivas y enfoques teórico-metodológicos provenientes de los estudios literarios, la traductología y la teoría de las heterogeneidades enunciativas a fin de dar cuenta de las particularidades literarias, culturales y discursivas que distinguen el juego estético en los textos y (auto) traducciones. Así, entre los objetivos que persiguen los distintos capítulos se cuentan: el examen de la materialización de la desterritorialización de la lengua, la indagación de la configuración de la identidad lingüístico-cultural, el estudio de las diversas manifestaciones de las heterogeneidades enunciativas como signo de la presencia del otro en el propio discurso, el análisis de los diversos procesos de traducción y negociación lingüístico-culturales internos al texto literario y la exploración de los problemas culturales, discursivos, estéticos, éticos y políticos que se asocian a la traducción interlingüística de las obras del corpus.

Más información: http://www.libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libr...

Temática: Análisis del discurso, Teorías lingüísticas, Traducción

Índice

Agradecimientos

Prólogo
María Laura Spoturno

Del storytelling nativo a la literatura escrita e impresa en libro: The Way to Rainy Mountain de Scott Momaday y Storyteller de Leslie Marmon Silko
Gabriel Matelo

“Soy una coleccionista de palabras”: la construcción discursivo-heterogénea en Mutterzunge de Emine Sevgi Özdamar
Soledad Pereyra

De conejos rosas, nazis, bombas y periplos. Desterritorialización y (re)construcción de la identidad lingüístico-cultural en la trilogía autobiográfica de Judith Kerr
Soledad Pérez y Amanda B. Zamuner

Identidad, escritura y traducción en la obra de Assia Djebar en francés y en español
Ana María Gentile y María Leonor Sara

El empleo de palabras no traducidas como mecanismo discursivo para la construcción de identidades en My Place, de Sally Morgan, y su traducción al español
Gabriela Luisa Yañez

La construcción del ethos del traductor en Language Duel. Duelo del Lenguaje de Rosario Ferré
Sabrina Solange Ferrero

La construcción discursivo-enunciativa de las identidades culturales en When I Was Puerto Rican y Cuando era puertorriqueña de Esmeralda Santiago
María Laura Spoturno

Acerca de los autores


Colección: Textos y traducciones, 4
Formato: open access
Págs.: 194
ISBN-13: 9789503416129

Remitente: María Laura Spoturno
Institución: Universidad Nacional de La Plata, Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (Argentina)
Correo-e: <lauraspoturnoantispamgmail.com>
Fecha: 26 de abril de 2018

Información publicada en Infoling: http://www.infoling.org/informacion/NB1867.html



Con la ayuda de:
Editorial Arco Libros

© Infoling 1996-2018. Reservados todos los derechos.
ISSN: 1576-3404
Logo image by Hay Kranen / CC-BY