Tesis doctoral en la redInfoling 2.62 (2018)

Autor/ra:Spinoglio, Francesco
Fecha de lectura o defensa:12 de diciembre de 2017
Título de la tesis:Las pirámides etnolingüísticas. Estudio contrastivo entre el español y el italiano basado en corpus
Director/a de la tesis:Mar Cruz Piñol
Universidad:Universidad de Barcelona
Departamento:Departamento de Filología Hispánica
País:España
Descripción de la tesisEn esta tesis de investigación, de carácter interlingüístico por ahondar en los contrastes entre lenguas e interdisciplinar por acercarse a la neurociencia, se realiza un estudio contrastivo desde la perspectiva de la etnolingüística entre el español y el italiano, y se propone una visualización de datos que hemos denominado "pirámides etnolingüísticas". Para llevar a cabo el estudio, se han escogido tres ámbitos culturales concretos (la religión, el fútbol y los toros) y se han formulado tres hipótesis de partida: en primer lugar, que es en las expresiones donde se puede apreciar la influencia de la cultura en la lengua; en segundo lugar, que es posible utilizar los corpus para demostrar que la afinidad etnolingüística entre dos lenguas aparentemente similares como el español y el italiano es solo parcial, y, por último, que con ámbitos culturales no compartidos, como en el caso de los toros entre el español y el italiano, la visualización de las expresiones presenta grandes diferencias.

En lugar de buscar directamente las expresiones en diccionarios especializados, se ha optado por seguir el método inductivo data-driven, que consiste en extraer conclusiones y demostrar las hipótesis iniciales a partir del análisis de datos, eje vertebrador de toda la investigación. Para ello, se ha utilizado una metodología mixta basada en la triangulación de datos que consta de tres pasos: la realización de un brainstorming para obtener el mayor número de palabras, la búsqueda en los corpus para ir de las ocurrencias a las expresiones y la visualización de datos en las pirámides para ordenar y analizar las expresiones seleccionadas. Con esta metodología se aspira a encontrar el mayor número de expresiones relacionadas con el ámbito cultural en cuestión (objetivo A), ordenar y visualizar los datos obtenidos dentro de unas pirámides para realizar un primer análisis contrastivo entre el español y el italiano (objetivo B) y, por último, demostrar que la cultura influye de manera diferente en cada lengua, incluso con ámbitos culturales afines, ya que depende de la creatividad de los hablantes, de la imitación del propio ser humano gracias a la función de las neuronas espejo y también de la historicidad (objetivo C). En definitiva, con las pirámides etnolingüísticas se pretende reflejar aspectos de la cosmovisión colectiva en español y en italiano a partir de una visualización de datos que puede ayudar a entender mejor a “los otros”, facilitando la inmersión cultural y el aprendizaje de una L2.

Más información: http://hdl.handle.net/10803/459071
Área temática:Antropología lingüística, Lingüística cognitiva, Lingüística de corpus, Neurolingüística, Sociolingüística, Teorías lingüísticas
Índice1. PRESENTACIÓN DEL TRABAJO Y ESTRUCTURA DE LA TESIS
1.1 Trayectoria personal y motivación.
1.2 Preguntas de partida y objetivos de la investigación.
1.3 Organización del trabajo.
1.4 Metodología.

PARTE I

2. Las huellas de la cultura en la lengua
2.1. Sobre el término “etnolingüística”.
2.2. Sobre la cultura y la lengua.
2.2.1. Rasgos universales del lenguaje humano.
2.2.2. El relativismo lingüístico y la teoría de Sapir-Whorf.
2.2.3. El relativismo pragmático de Dell Hymes.
2.2.4. El idealismo lingüístico de Karl Vossler.
2.3. Las neuronas espejo y su función en el cerebro.
2.3.1. Diferentes tipos de neuronas espejo.
2.3.2. Los medios de comunicación y la publicidad.
2.3.3. El poder de los memes.
2.3.4. Neuroeducación.
2.4 Algunos aspectos semánticos en las lenguas neolatinas.
2.4.1. Extensión vs intensión.
2.4.2. La intensidad.
2.4.3. Sinonimia y polisemia.
2.4.4. El brainstorming.

3. Tipos de corpus y su papel en las pirámides etnolingüísticas
3.1. La lingüística de corpus.
3.1.1. Utilidad y función principal de los corpus.
3.1.2. Diferentes tipos de corpus.
3.1.3. La competencia comunicativa en los corpus.
3.1.4. El enfoque inductivo y la motivación.
3.2. Principales corpus del español que se van a utilizar en esta tesis.
3.2.1. El CORPES.
3.2.2. El corpus Val.Es.Co.
3.3. Principales corpus del italiano que se van a utilizar en esta tesis.
3.3.1. El CORIS/CODIS.
3.3.2. El corpus LIP.
3.4. La red como corpus.
3.5. Resumen de la PARTE I.

PARTE II

4. Las pirámides etnolingüísticas
4.1. El concepto de "pirámide etnolingüística".
4.2. El proceso de creación de las pirámides etnolingüísticas: tres ejemplos para el español.
4.2.1. Fase 1: el brainstorming.
4.2.1.1. Listado obtenido tras la Fase 1 para el ámbito de la religión.
4.2.1.2. Listado obtenido tras la Fase 1 para el ámbito del fútbol.
4.2.1.3. Listado obtenido tras la Fase 1 para el ámbito de los toros.
4.2.2. Fase 2: la obtención del listado de trabajo: criba, metodología y criterios.
4.2.2.1. Listado definitivo tras la Fase 2 para el ámbito de la religión.
4.2.2.2. Listado definitivo tras la Fase 2 para el ámbito del fútbol.
4.2.2.3. Listado definitivo tras la Fase 2 para el ámbito de los toros.
4.2.3. Fase 3: la búsqueda en los corpus: de las ocurrencias a las expresiones.
4.2.3.1. Fase 3 con el listado de la religión en español.
4.2.3.2. Fase 3 con el listado del fútbol en español.
4.2.3.3. Fase 3 con el listado de los toros en español.
4.2.4. Fase 4: selección y ordenación de las expresiones dentro de las pirámides.
4.2.4.1. La pirámide etnolingüística de la religión en español.
4.2.4.2. La pirámide etnolingüística del fútbol en español.
4.2.4.3. La pirámide etnolingüística de los toros en español.
4.3. El proceso de creación de las pirámides etnolingüísticas: tres ejemplos para el italiano.
4.3.1. Fase 1: el brainstorming.
4.3.1.1. Listado obtenido tras la Fase 1 para el ámbito de la religión.
4.3.1.2. Listado obtenido tras la Fase 1 para el ámbito del fútbol.
4.3.1.3. Listado obtenido tras la Fase 1 para el ámbito de los toros.
4.3.2. Fase 2: la obtención del listado de trabajo: criba, metodología y criterios.
4.3.2.1. Listado definitivo tras la Fase 2 para el ámbito de la religión.
4.3.2.2. Listado definitivo tras la Fase 2 para el ámbito del fútbol.
4.3.2.3. Listado definitivo tras la Fase 2 para el ámbito de los toros.
4.3.3. Fase 3: la búsqueda en los corpus: de las ocurrencias a las expresiones.
4.3.3.1. Fase 3 con el listado de la religión en italiano.
4.3.3.2. Fase 3 con el listado del fútbol en italiano.
4.3.3.3. Fase 3 con el listado de los toros en italiano.
4.3.4. Fase 4: selección y ordenación de las expresiones dentro de las pirámides.
4.3.4.1. La pirámide etnolingüística de la religión en italiano.
4.3.4.2. La pirámide etnolingüística del fútbol en italiano.
4.3.4.3. La pirámide etnolingüística de los toros en italiano.
4.4. El análisis contrastivo entre el español y el italiano a partir de la visualización de datos en las pirámides etnolingüísticas.
4.4.1. Las pirámides etnolingüísticas de la religión en contraste.
4.4.2. Las pirámides etnolingüísticas del fútbol en contraste.
4.4.3. Las pirámides etnolingüísticas de los toros en contraste.
4.5. Resumen de la PARTE II.

PARTE III

5. Consideraciones finales
5.1. Aportaciones y limitaciones de la investigación.
5.2. Conclusiones.
5.3. Líneas abiertas de investigación.

BIBLIOGRAFÍA
Número de págs.:209
Remitente:Francesco Spinoglio
Correo-e: <elhombredeeldoradohotmail.com>
Fecha de publicación en Infoling:26 de febrero de 2018

Tesis doctorales: desde 2010