Tesis doctoral en la redInfoling 7.54 (2017)

Autor/ra:Molkova, Svetlana
Fecha de lectura o defensa:5 de julio de 2017
Título de la tesis:El sistema verbal en la enseñanza del español como lengua extranjera a rusohablantes
Director/a de la tesis:Esperanza Acín Villa
Universidad:Universidad de La Coruña
Departamento:Departamento de Filología Española y Latina
País:España
Descripción de la tesisEl sistema verbal constituye uno de los ámbitos de mayor dificultad para los aprendices rusohablantes del español como lengua extranjera. Sin embargo, los estudios que se han dedicado a este tema han sido más bien limitados. La presente investigación se propone contribuir a llenar este espacio, por lo que su objetivo principal consiste en determinar las particularidades de la adquisición del sistema verbal del español por parte de los aprendices rusohablantes y destacar las posibles causas de dichas particularidades.

Para conseguir este objetivo, aplicamos el modelo del análisis de errores en la interlengua de los aprendices y analizamos más de 5000 empleos verbales correctos y erróneos de los alumnos rusohablantes, recogidos en dos corpus de producciones escritas: el Corpus de aprendices de español como lengua extranjera (CAES) y el Corpus de aprendices rusohablantes del español (CARE), este último recopilado específicamente para esta investigación. Interpretamos los resultados del análisis considerando las conclusiones de las investigaciones dedicadas a la adquisición verbal, los resultados de los estudios acerca de los factores determinantes en la adquisición de lenguas extranjeras y las predicciones del análisis contrastivo de los sistemas verbales del español y del ruso, realizado en nuestra investigación.

De acuerdo con los resultados de nuestro análisis del uso de las formas verbales, la evolución del sistema verbal del español en la interlengua de los aprendices rusohablantes muestra, por un lado, ciertas tendencias generales que caracterizan la adquisición del sistema verbal de una lengua extranjera y, por otro lado, presenta características propias que la diferencian del desarrollo verbal anotado para otros grupos de aprendices. La interlengua de los aprendices se caracteriza por la consolidación de ciertos usos verbales del español, un bajo nivel de adquisición de otros usos, una variedad de errores puntuales y una serie de usos erróneos fosilizados.

En cuanto a los factores que determinan las particularidades de la adquisición de los usos verbales por los aprendices, la interlengua de los alumnos se construye bajo la influencia de la interacción de un gran número de factores tanto lingüísticos, como extralingüísticos. Los datos del análisis sugieren que la influencia de la lengua materna constituye un factor fundamental, que determina tanto una variedad de usos correctos como una serie de usos erróneos por parte de los alumnos rusohablantes. El aducto, recibido de los profesores y los materiales didácticos, la simplificación como una estrategia fundamental aplicada por los estudiantes rusohablantes, las diferencias individuales de los alumnos y el tipo de instrucción que reciben son otros factores que parecen determinar la adquisición y la producción de ciertos usos verbales en la interlengua de los aprendices.

Más información: http://hdl.handle.net/2183/19284
Área temática:Español como lengua extranjera (ELE), Español como segunda lengua (EL2), Morfología, Pragmática, Semántica, Sintaxis
ÍndicePrólogo

Capítulo I. La adquisición del sistema verbal en la enseñanza de idiomas extranjeros
1.1. La competencia gramatical en la enseñanza de lenguas extranjeras
1.1.1. Competencia gramatical vs. competencia comunicativa
1.1.2. Su tratamiento en la enseñanza de idiomas extranjeros
1.1.3. La consideración en el MCER y el PCIC
1.1.4. La gramática en distintos métodos de enseñanza de lenguas
1.1.4.1. El método gramática-traducción
1.1.4.2. El método directo
1.1.4.3. La enseñanza situacional de la lengua
1.1.4.4. El método audiolingüístico
1.1.4.5. El enfoque del código cognitivo
1.1.4.6. La enseñanza comunicativa de lenguas
1.1.4.7. La enseñanza comunicativa por tareas
1.1.5. El contenido gramatical
1.2. Los modelos de análisis de datos en la adquisición de lenguas extranjeras
1.2.1. El análisis contrastivo
1.2.1.1. La hipótesis
1.2.1.2. El procedimiento de análisis
1.2.1.3. La aplicación a la enseñanza de lenguas extranjeras
1.2.1.4. Valoración del modelo
1.2.2. El análisis de errores
1.2.2.1. La hipótesis
1.2.2.2. El procedimiento de análisis
1.2.2.3. La aplicación a la enseñanza de lenguas extranjeras
1.2.2.4. Valoración del modelo
1.2.3. La hipótesis de la interlengua
1.2.3.1. La hipótesis
1.2.3.2. El procedimiento de análisis
1.2.3.3. La aplicación a la enseñanza de lenguas extranjeras
1.2.3.4. Valoración del modelo
1.2.4. Resumen
1.3. Los principales conceptos y mecanismos en la adquisición de lenguas extranjeras
1.3.1. La lengua materna
1.3.2. El aducto, la apropiación de datos y el educto
1.3.3. Las estrategias
1.3.3.1. Las estrategias de aprendizaje de lenguas extranjeras
1.3.3.2. Las estrategias de comunicación en lenguas extranjeras
1.3.4. Las “diferencias individuales”
1.3.5. El error
1.3.6. La variación
1.3.7. Adquisición y aprendizaje
1.4. La adquisición del sistema verbal
1.4.1. Estudios orientados hacia el significado
1.4.2. Estudios orientados hacia la forma
1.4.2.1. Los estudios sobre el desarrollo de la morfología verbal
1.4.2.2. La hipótesis del aspecto
1.4.2.3. La hipótesis del discurso
1.4.3. Estudios sobre la influencia de la instrucción
1.4.4. La adquisición del sistema verbal de una lengua extranjera por parte de los alumnos rusohablantes
1.4.5. Resumen
1.5. Recapitulación

Capítulo II. Análisis contrastivo de los sistemas verbales del español y del ruso
2.1. Diseño del análisis contrastivo
2.2. Las categorías verbales
2.2.1. La categoría de tiempo
2.2.1.1. Las variedades temporales
2.2.1.2. El tiempo verbal
2.2.1.3. Concepciones teóricas sobre el tiempo verbal
2.2.1.4. Formación del tiempo verbal
2.2.1.5. La representación de la orientación temporal verbal de Rojo (1974)
2.2.1.6. La cronología relativa y la consecutio temporum
2.2.1.7. Valores temporales básicos vs. valores temporales secundarios
2.2.1.7.1. Valores temporales básicos
2.2.1.7.2. Valores temporales secundarios
2.2.1.7.3. Desplazamientos del origen en los usos temporales “históricos”
2.2.1.7.4. Dislocaciones
2.2.1.7.5. Neutralizaciones
2.2.1. La categoría de aspecto
2.2.2.1. El aspecto léxico
2.2.2.2. El aspecto morfológico
2.2.2.2.1. El aspecto perfectivo
2.3.2.2.2. El aspecto imperfectivo
2.2.2.2.3. El aspecto perfecto
2.2.2.3. El aspecto perifrástico
2.2.3. La categoría de modo
2.2.4. Correlación entre las categorías verbales
2.2.5. Resumen
2.3. El sistema verbal del español
2.3.1. La variedad de formas
2.3.2. La categoría de tiempo
2.3.2.1. Valores temporales básicos
2.3.2.2. Cronología relativa y consecutio temporum
2.3.2.3. Valores temporales secundarios
2.3.2.3.1. Desplazamientos del origen en los usos temporales “históricos”
2.3.2.3.2. Dislocaciones
2.3.2.3.3. Neutralizaciones
2.3.3. La categoría de aspecto
2.3.3.1. El aspecto léxico
2.3.3.2. El aspecto morfológico
2.3.3.2.1. El aspecto perfectivo
2.3.3.2.2. El aspecto imperfectivo
2.3.3.2.3. El aspecto perfecto
2.3.3.3. El aspecto perifrástico
2.3.3.4. Cantaba vs. canté
2.3.3.5. Resumen
2.3.4. La categoría de modo
2.3.4.1. El modo indicativo
2.3.4.2. El modo subjuntivo
2.3.4.3. Modo indicativo vs. modo subjuntivo
2.3.4.4. La alternancia modal
2.3.5. Resumen
2.4. El sistema verbal ruso
2.4.1. La variedad de formas
2.4.2. La categoría de aspecto
2.4.2.1. El aspecto morfológico
2.4.2.1.1. La formación de parejas aspectuales
2.4.2.1.2. El aspecto perfectivo
2.4.2.1.3. El aspecto imperfectivo
2.4.2.1.4. La “competencia aspectual”
2.4.2.1.5. El aspecto perfecto
2.4.2.2. Los modos de acción
2.4.2.3. Los modos de acción analíticos
2.4.2.4. La correlación aspectual
2.4.2.5. Resumen
2.4.3. La categoría de tiempo
2.4.3.1. Valores temporales básicos de las formas
2.4.3.2. Cronología relativa y consecutio temporum
2.4.3.3. Valores temporales secundarios
2.4.3.3.1. Desplazamientos del origen en los usos temporales “históricos”
2.4.3.3.2. Dislocaciones
2.4.3.3.3. Neutralizaciones
2.4.3.4. La correlación entre el tiempo y el aspecto
2.4.4. La categoría de modo
2.4.4.1. Modo indicativo
2.4.4.2. Modo irrealis
2.4.4.3. Modo indicativo vs. modo irrealis
2.4.5. Resumen
2.5. Análisis contrastivo
2.5.1. La categoría de tiempo
2.5.1.1. Repertorio formal y valores temporales básicos
2.5.1.2. Cronología temporal y consecutio temporum
2.5.1.3. Valores temporales secundarios
2.5.2. La categoría de aspecto
2.5.2.1. Aspecto perfectivo
2.5.2.2. Aspecto imperfectivo
2.5.2.3. Aspecto perfecto
2.5.2.4. Aspecto léxico
2.5.2.5. Aspecto perifrástico
2.5.3. La categoría de modo
2.5.4. Conclusión

Capítulo III. Análisis de errores en la interlengua de los aprendices rusohablantes del español
3.1. Introducción
3.1.1. Resultados de los estudios dedicados a la adquisición del sistema verbal
3.1.2. Predicciones de nuestro análisis contrastivo
3.1.3. Factores determinantes de la adquisición y la producción de los aprendices
3.2. Objetivos
3.3. Hipótesis de trabajo
3.4. Metodología
3.4.1. El Corpus de aprendices de español como lengua extranjera (CAES)
3.4.1.1. Descripción del corpus
3.4.1.2. Recogida de datos
3.4.1.2.1. Las tareas
3.4.1.2.2. Las muestras
3.4.1.2.3. Dominio de los usos verbales según el PCIC
3.4.2. El corpus de aprendices rusohablantes del español (CARE)
3.4.2.1. Descripción del corpus
3.4.2.2. Recogida de datos
3.4.2.2.1. Las tareas
3.4.2.2.2. Las muestras
3.4.2.2.3. Dominio de los usos verbales según el PCIC
3.5. Análisis de errores en el CAES
3.5.1. Frecuencia de uso de las formas
3.5.2. Características de uso de las formas
3.5.2.1. Canto
3.5.2.2. He cantado
3.5.2.3. Canté
3.5.2.4. Cantaba
3.5.2.5. Cantaré
3.5.2.6. Voy a cantar
3.5.2.7. Cantaría
3.5.2.8. Cante
3.5.2.9. Formas con frecuencia de uso menor del 1 %
3.5.2.10. Las formas no personales y las formas del imperativo
3.5.2.11. La hipótesis del tiempo pasado por defecto y la hipótesis del aspecto
3.5.3. Resumen de los resultados del análisis de errores en el CAES
3.6. Análisis de errores en el CARE
3.6.1. Frecuencia de uso de las formas
3.6.2. Características de uso de las formas
3.6.2.1. Canto
3.6.2.2. He cantado
3.6.2.3. Canté
3.6.2.4. Cantaba
3.6.2.5. Había cantado
3.6.2.6. Cantaré
3.6.2.7. Voy a cantar
3.6.2.8. Cantaría
3.6.2.9. Habría cantado
3.6.2.10. Cante
3.6.2.11. Haya cantado
3.6.2.12. Cantara
3.6.2.13. Hubiera cantado
3.6.2.14. Cantar
3.6.2.15. Cantado
3.6.2.16. Cantando
3.6.2.17. ¡Canta!
3.6.2.18. Las perífrasis
3.6.2.19. La hipótesis del tiempo pasado por defecto y la hipótesis del aspecto
3.7. Resumen

Capítulo IV. Resultados de la investigación
4.1. Particularidades de la adquisición de las formas personales del indicativo y del subjuntivo por parte de los aprendices rusohablantes
4.1.1. Canto
4.1.2. He cantado
4.1.3. Canté
4.1.4. Cantaba
4.1.5. Había cantado
4.1.6. Cantaré
4.1.7. Voy a cantar
4.1.8. Cantaría
4.1.9. Habría cantado
4.1.10. Cante
4.1.11. Haya cantado
4.1.12. Cantara
4.1.13. Hubiera cantado
4.1.14. Cantar, cantado y cantando
4.1.15. ¡Canta!
4.1.16. Las perífrasis
4.2. Resumen de los resultados: la consolidación, la fosilización y las dificultades de uso
4.3. Correspondencia con las hipótesis de trabajo
4.4. Correspondencia con los descubrimientos de los estudios sobre la adquisición del sistema verbal
4.5. Correspondencia con las predicciones del análisis contrastivo
4.6. Correspondencia con los datos sobre los factores determinantes en la adquisición de lenguas extranjeras
4.7. Aplicaciones de la investigación
4.8. Resumen

Conclusiones / Conclusion

Bibliografía

Anexo 1
Anexo 2
Anexo 3
Anexo 4
Número de págs.:493
Remitente:Svetlana Molkova
Institución: Universidad de La Coruña
Correo-e: <svetlana.molkovaudc.es>
Fecha de publicación en Infoling:27 de julio de 2017

Tesis doctorales: desde 2010