Novedad bibliográficaInfoling 3.27 (2019)

Título:Lenguas en contacto, ayer y hoy
Subtítulo:Traducción y variación desde una perspectiva filológica
Autores/as:del Rey Quesada, Santiago; del Barrio de la Rosa, Florencio; González Gómez, Jaime
Año de publicación:2018
Lugar de edición:Berlin
Editorial:Peter Lang
DescripciónEl contacto de lenguas es un factor determinante del cambio lingüístico, que contribuye a la adopción y aclimatación de diversas tradiciones discursivas. La traducción, fenómeno en el que se manifiesta dicho contacto, ha desempeñado y sigue desempeñando un papel fundamental en la evolución de las lenguas y en su perfil variacional. En este volumen, el lector encontrará una selección de trabajos, que abordan el fenómeno de la variación lingüística en diferentes épocas del español. Todos ellos contribuyen a reivindicar el valor de los textos traducidos como objeto de estudio filológico en el que se ven implicados perspectivas de análisis, métodos y campos disciplinares diferentes, pero necesariamente vinculados en la investigación traductológica, como la crítica textual, la literatura, la morfología y la sintaxis históricas, la teoría de la traducción y el análisis del discurso.
Temática:Lingüística histórica, Traducción
ÍndiceSantiago del Rey Quesada, Florencio del Barrio de la Rosa y Jaime González Gómez. Lenguas en contacto, ayer y hoy: traducción y variación desde una perspectiva filológica. Introducción

Johannes Kabatek. Traducción y dignificación lingüística

M.ª Carmen Moral del Hoyo. Del latín al romance en los relacionantes locativos de superioridad de documentación notarial castellana (Orígenes-siglo XIII)

M.ª Jesús Torrens Álvarez. Variedades en contacto en la documentación notarial medieval: latín, romance e hibridismo latinorromance

Belén Almeida Cabrejas. Traducción de Orosio en las Estorias alfonsíes: reflexiones sobre el uso de una fuente “fácil”

Irene Salvo García. Que quiere dezir en el nuestro lenguage de Castilla. Traducción y comentario lingüístico en el taller de Alfonso X

Marta López Izquierdo. Traducción y patrones de organización discursiva: textos ejemplares latinos y romances en la Edad Media

Ángeles Romero Cambrón. El interés de las traducciones heredianas para la lexicología histórica: el romanceamiento de Orosio

Blanca Garrido Martín. Abbreviatio y no arquetipo: sobre la tradición manuscrita de la obra hagiográfica atribuida a Martínez de Toledo

Eva Bravo-García. Donde se funden la inmediatez y la distancia comunicativas: el intérprete y las palabras-cita en las Relaciones Geográficas de México

Diana Esteba Ramos. Los diálogos de Juan de Luna (1619-1660): aportaciones ¿propias? a una cadena editorial

Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta y Araceli López Serena. Mucho va de Hamleto a Hamlet. La lengua de las traducciones teatrales de Shakespeare por Ramón de la Cruz (atr.) y Leandro Fernández de Moratín

Carmen Quijada Van den Berghe. Los apéndices traductológicos en la historia de la gramática española para extranjeros

Marco Agnetta. Traducir lo pequeño. Aspectos lingüísticos y semióticos de la traducción de los diminutivos italianos al español y al alemán

Marie-Hélène Maux. La dualidad quijotesca en el Quijote de 1605: ¿cómo “retraducirla” en el siglo XXI?

José Agustín Torijano y M.ª Ángeles Recio Ariza. La problemática de los Komposita en la fraseología
ColecciónStudien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation
Formato:libro impreso
Págs.:408
ISBN-13:9783631744642
Precio: 70,10 EUR      USD 70.10
Remitente:Santiago del Rey Quesada
Institución: Universidad de Sevilla
Correo-e: <sdelreyus.es>
Fecha de publicación en Infoling:13 de marzo de 2019

Novedades bibliográficas: desde 2010