Novedad bibliográficaInfoling 12.5 (2018)

Título:Интерпретация художественного текста [Interpretación del texto literario]
Subtítulo:Русско-испанский диалог [Diálogo ruso-español]
Autor/a:Chesnokova, Olga
Año de publicación:2018
Lugar de edición:Moscú
Editorial:INFRA-M
DescripciónEste libro está dedicado a la interpretación del texto literario realizada sobre los principios de interrelación sistémica entre el lenguaje y la cultura, así como sobre los principios de semiótica, intertextualidad, teoría del discurso y pragmática de la lengua. Partiendo de la conciencia cultural y lingüística, las tradiciones filológicas rusa e hispanas, la autora visualiza diferentes perspectivas y metodologías para analizar pormenores de los textos de la literatura española y latinoamericana, así como las traducciones al español de algunas obras reconocidas de la literatura rusa. El libro se compone de seis capítulos en los que, partiendo de un código o motivo temático, se interpreta la estética de diversas obras literarias.

Más información: http://www.dx.doi.org/10.12737/monograph...

--------

Монография посвящена интерпретации художественного текста на принципах системности языка и культуры, семиотики, интертекстуальности, теории дискурса, лингвопрагматики. Через призму языкового и культурологического сознания русских и испаноговорящих, филологических традиций России и испаноязычных стран автор анализирует и интерпретирует художественные тексты испанской и латиноамериканской литературы, переводы русской классической литературы на испанский язык и выводит параметры их русско-испанского диалога. Книга адресована широкому кругу лингвистов, культурологов, преподавателям испанского и русского языков, аспирантам и студентам филологических факультетов.
Temática:Análisis del discurso, Pragmática, Semántica, Traducción, Variedades del español
Índice[Traducción del original ruso por la autora]

Introducción

1. Biblia como base de la intertextualidad y la estética del texto literario
1.1. Juicio de Salomón y semiótica de las oposiciones en la novela ejemplar Dos madres por Miguel de Unamuno.
1.2. El ángel caído en el texto original y en su traducción al español: El Demonio de Mijaíl Lérmontov.

2. “Carmen” de Prosper Mérimée y el diálogo español-ruso.

3. Código histórico en el texto literario.
3.1. Historia y cultura mexicanas en la novela de Carlos Fuentes La muerte de Artemio Cruz
3.2. El golpe de estado del 11 de septiembre de 1973 en Chile y la novela de Roberto Ampuero El último tango de Salvador Allende.

4. Idiosincrasia nacional en la semiótica del texto literario.
4.1. El tiempo y el código de la vida cotidiana en la estética de la novela de G. García Márquez Memoria de mis putas tristes.
4.2. El Norte de Chile en la novela de Hernán Rivera Letelier Los trenes se van al Purgatorio.

5. Código gastronómico en la semiótica del texto literario.
5.1. Cocina mexicana y su terminología.
5.2. Laura Esquivel. Como agua para chocolate.
5.3. Cocina colombiana y su terminología.
5.4. Héctor Abad Faciolince. Tratado de culinaria para mujeres tristes.

6. Los clásicos rusos en sus traducciones al español.
6.1. El discurso confidencial en la novela corta El eterno marido por Fyódor Dostoievski: texto original y texto traducido.
6.2. La dama del perrito de Antón Chéjov en sus dos traducciones al español

Bibliografía
ColecciónPensamiento Científico
Formato:libro impreso
Págs.:174
ISBN-13:9785160138404
Precio: 15,00 EUR
ISBN-13:9785161065204
Precio: 15,00 EUR
Remitente:Olga Chesnokova
Institución: Российский университет дружбы народов [Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos], Moscú
Correo-e: <tchesnokova_olgamail.ru>
Fecha de publicación en Infoling:5 de diciembre de 2018

Novedades bibliográficas: desde 2010