Novedad bibliográficaInfoling 9.41 (2018)

Título:Lenguaje figurado y competencia interlingüística (I)
Subtítulo:Aspectos teóricos
Autores/as:Pamies, Antonio; Balsas, Isabel M.ª; Magdalena, Alexandra
Año de publicación:2018
Lugar de edición:Granada
Editorial:Comares
DescripciónEl sentido figurado no ocupa un lugar accesorio ni secundario con respecto al literal, si es que éste existe, puesto que, entre otras cosas, basta con hojear un diccionario para observar que el figurado es ampliamente mayoritario, por no hablar de la fraseología, que es también, y por definición, un procedimiento polisémico. La introducción del concepto de metáfora gramatical, especialmente a partir de la lingüística cognitiva y la gramática de construcciones, amplía su territorio metalingüístico, convertido en uno de los centros de la reflexión contemporánea sobre el lenguaje. En este sentido, los trabajos que, desde enfoques diversos y complementarios, se reúnen en esta obra colectiva nos aproximan a un fenómeno que permea todos los niveles del lenguaje.

El libro se inicia con un artículo de Dmitrij Dobrovol’skij (Moscú) y Elisabeth Piirainen (Seinfurt) sobre el concepto de motivación en fraseología, que, por desgracia iba a ser el último de este célebre tándem, pues la añorada fraseóloga alemana falleció cuando su aportación al mismo estaba todavía inacabada. Era por tanto una forma de homenaje, tanto por parte del propio Dobrovol’skij como de los editores, que el libro se abriera con este trabajo póstumo, titulado Idiom motivation revisited. Tras definir el concepto de motivación en general, y fraseológica en particular, los autores proponen una tipología basada en cuatro categorías llamadas motivación semántica, motivación sintáctica, motivación basada en conocimientos textuales y motivación basada en indicios. El primer tipo incluye a su vez la motivación metafórica (con varios grados en función de su imagen subyacente), la metonímica (que incluiría la basada en símbolos), y la coerción (basada en la polisemia de un único componente).

El capítulo La fonction figurative de l’analogie, firmado por Philippe Monneret (París), examina, desde una perspectiva cognitiva, el proceso de la analogía y sus manifestaciones lingüísticas, en especial el lenguaje figurativo. La analogía tendría 6 funciones básicas que actúan en el lenguaje: categorizadora, regularizadora, icónica, argumentativa, parafrástica y figurativa (metáfora). El autor estudia el papel que desempeña en las metáforas el “efecto de imagen”. Dicho efecto implica no sólo un proceso analógico sino también la presencia de otras dos condiciones que llama rechazo de la síntesis semántica y rechazo de disminución de la capacidad de imagen.

Con la audacia que acostumbra, Ángel López García-Molins (Valencia) ha titulado su contribución Sobre la falacia del sentido literal, donde reexamina la oposición literal/figurado, contrastando la retórica clásica con la biología y la neurolingüística, sobre la base del concepto cognitivista de enacción, de manera que la ampliación del concepto de figuratividad reduce el territorio tradicionalmente reservado a la literalidad por los lexicógrafos, y cuestiona la evidencia de un sentido literal “primigenio”.

Salah Mejri (París), en el capítulo Unité de la troisième articulation du langage et sens figuré, propone unas modificaciones a la conocida teoría de Martinet, que permite delimitar el campo propio de la fraseología con respecto al de la sintaxis, siendo la primera la tercera articulación del lenguaje, y constituye la inversión simétrica de polisemia (puesto que varios significantes expresan conjuntamente un significado), dos fenómenos que, además, se retroalimentan.

El capítulo La metáfora y el análisis de la polisemia en la tradición lingüística hispánica, a cargo de Carlos Subirats Rüggeberg (Barcelona), compara el tratamiento de las metáforas en la lexicografía española actual y en el Diccionario de construcción y régimen (DCR) de Rufino J. Cuervo, que se publicó a finales del siglo XIX. El autor considera que el análisis lexicográfico del DCR constituye (a) la culminación del desarrollo de una teoría de la metáfora conceptual –inspirada en Dumarsais (1730)–, y (b) el inicio de una nueva etapa en la lexicográfica hispánica, marcada por la aplicación de dicha teoría al análisis de la polisemia. Comparando el DCR con la lexicografía española actual --tanto comercial como estatalizada (RAE)--, el autor considera que ha habido una regresión teórica y metodológica, provocada por la ruptura con una tradición lingüística, que, en opinión del autor, ha sido silenciada por la "filología oficial" española.

Tras este primer bloque dedicado a cuestiones más generales, siguen otros trabajos dedicados a desarrollar aspectos más específicos de la figuratividad, ya sea en el léxico, la fraseología, o incluso la gramática.

Olivier Soutet (París), en el capítulo La personne d’univers: exemple de métalangage figuré ou authentique espace? hace una revisión crítica del concepto guillaumiano de «persona de universo», desarrollado por Moignet y Martin, interrogando la dimensión figurativa del propio metalenguaje.

Wiaczeslaw Nowikow (Lódż) aborda por su parte Las metáforas gramaticales en el caso de los tiempos verbales, comparando esta figura en español y polaco, principalmente, mostrando como una función sistémica puede ser reasignada a la expresión de otras, p.ej. una relación temporal o modal, o ambas cosas, pueden representar figuradamente otro tipo de relación.

Su compatriota Joanna Szerszunowicz (Bialystok), en el capítulo, Some remarks on translation of complex culture-specific notions expressed by phrasemes, aborda la problemática traductológica del significado sintético e idiomático, cuando la fraseología aprovecha presupuestos y sobreentendidos colectivos, inconscientemente presentes en la comunicación en la cultura fuente. Los fraseologismos de otra lengua condensan de forma compleja un marco cultural desconocido por los destinatarios de la traducción. Un ejemplo particularmente representativo es el de la visión que tienen los pueblos de sí mismos, que impregna una serie de lugares comunes y/o razonamientos condensados, como p.ej. polskie piekło (lit. *pequeño infierno polaco), y que escapan incluso a una definición propiamente dicha.

En esa misma línea, Andjelka Pejović (Belgrado) y Aneta Trivić (Kragujevac) han escrito conjuntamente el capítulo Algunos elementos idiosincrásicos en la fraseología serbia en comparación con la española, compartiendo la idea de que la fraseología representa un campo privilegiado para detectar y analizar el papel de las barreras culturales en la comunicación interlingüística, porque en ella abundan las alusiones implícitas a tradiciones, eventos históricos, religiosos, valores y percepciones arraigados en la sociedad. Un ejemplo serbio revelador es el de las metáforas motivadas por la invasión otomana y el período de dominación turca.

Su compatriota Tatjana Samardžija (Belgrado), en el capítulo Le rôle du contexte de spécialité dans le figement des participes présents «concernant», «considérant» et autres, analiza como metáfora gramatical el hecho de que unos conectores sean verbos que actúan como conjunciones o preposiciones, tanto etimológicamente (durant, moyennant, pendant, suivant), como sincrónicamente (concernant, considérant). Estos adquieren una mayor carga funcional a costa de un progresivo «vaciado» semántico, y los factores de esta gramaticalización se combinan de diversas maneras, y en diferentes instancias de una misma unidad. El estudio en corpus demuestra que hay ahora mismo un continuo entre los usos verbales y los preposicionales, lo cual evidencia la esencial relevancia de la metáfora en el proceso diacrónico que llevó a otras palabras
a su completa gramaticalización.

Lucía Luque Nadal (Córdoba), en su trabajo Análisis contrastivo y multilingüe de la polisemia léxica, analiza desde una perspectiva aplicada al aprendizaje de lenguas extranjeras los mecanismos universales y particulares de la polisemia, ejemplificados con algunos nombres de animales en español, portugués e inglés desde un punto de vista contrastivo.

Adentrándose aún más claramente dentro de la pragmática, Carmen Alberdi (Granada) examina la figuratividad y sus presupuestos implícitos en el discurso político, en el capítulo Le «marinisme» axiologèmes et interdiscours au service de la polysémie. Una serie de neologismos creados por la dirigente ultraderechista Marine Le Pen para enfatizar su ruptura con los controvertidos discursos de su padre y la línea dura del Front National, tales como marinisme o dédiabolisation, son analizados como estrategias polisémicas creadoras de ambigüedad retórica, en su uso y evolución, teniendo en cuenta su axiología e interdiscursividad.

Los mecanismos retóricos del humor son analizados por Larissa Timofeeva y Leonor Ruiz Gurillo (Alicante), más concretamente en su relación con la supuesta «fraseología humorística», abordada desde su motivación pragmático-discursiva (el humor creativo) como léxico-semántica (lexicalización de un componente humorístico por «intrusión» de la pragmática en la semántica, como en abogado de secano, cuando las ranas críen pelo, etc.). Cuando una incongruencia jocosa entre una unidad y su contexto se repite con gran frecuencia, esa «intrusión» puede estabilizarse (p.ej. el uso irónico vida y milagros es más frecuente que su uso primario), lo cual justificaría, en mayor o menor medida, la marca humorístico en los diccionarios.

La frontera entre el discurso creativo y el lexicón mental de los hablantes de una lengua también afecta a las paremias, Lichao Zhu (París) examina esta cuestión en Les chengyu: entre expression figurative et moule locutionnel. Los chengyu son unas unidades fraseológicas chinas que reúnen y solapan parte de las locuciones y de los proverbios en una forma que se han fijado y lexicalizado en un molde métrico-prosódico y grafemático muy riguroso: tienen siempre cuatro sílabas y cuatro caracteres. Presentarían unas analogías formales y semánticas entre sí que sugieren la existencia de patrones asociativos e imitativos que facilitan un feed back entre creatividad/comprensión discursivas y almacenamiento/reproducción léxicos.

De una manera mucho más general, la metaforización tiende a seguir patrones productivos donde interactúan la semántica y la pragmática, que estudia Luis Luque Toro (Venecia) en el capítulo La metáfora como proyección del pensamiento en las locuciones verbales. Siguiendo a Jackendoff, el autor entiende las locuciones como representación privilegiada del núcleo instintivo que nos permite componer las piezas del mundo exterior. Las construcciones verbales pueden alterar la valencia de su verbo incluso cuando no cambian su significado, por inevitables inferencias. En la comisión informó favorablemente, la falta del actante «destinatario» no está causada por un significado alternativo de informar, sino por la necesaria interacción entre inferencia pragmática, significación léxica y valencia sintáctica. Las locuciones deben parte de su fijación a este mecanismo general que no es exclusivo de las mismas, pues no hay una disyuntiva semántica clara entre el valor literal de quitar de las manos (algo) y el figurado en a nuestro frutero le quitan de las manos las naranjas que trae, ésta es más bien pragmática, pues se infiere que no tanto el hecho de «cambiar de manos» (en este caso «comprando») como el de resaltar la calidad del producto. Lo mismo ocurre en frasemas como morder el anzuelo o vender la burra, cuyo grado de extensión semántica con respecto al sentido literal de partida sería mayor o menor en función de ajustes pragmáticos contextuales. Por ello, un significado fraseológico como escurrir el bulto en la jerga taurina («desviar de la trayectoria del animal para ponerse a salvo») es una extensión del que, en tauromaquia, tiene a su vez la palabra bulto («objeto que se presenta al toro»), y, además, el todo se resemantiza fácilmente en otro contexto más general (“eludir o esquivar un trabajo, riesgo o compromiso”), valor inferible del anterior. Los diversos significados obtenidos implicarán especificaciones por ósmosis entre el verbo y su predicación en cada campo conceptual.

Varios de los aspectos tratados en este libro convergen en el capítulo Cognitive entrenchment and phraseology: from theoretical issues to corpus-based data, de Jean-Pierre Colson (Lovaina la Nueva), donde se observa un vínculo entre la dimensión cognitiva del significado figurativo-fraseológico y algunos aspectos formales-cuantitativos verificables en grandes corpus. La noción de cognitive entrenchment (literalmente «atrincheramiento cognitivo»), acuñada por Langacker en la gramática cognitiva, ha sido aplicada a la gramática de construcciones, y se refleja realmente en los corpus lingüísticos por su grado de asociación estadística. El sistema de detección usado por Colson (2016) está basado en la distancia media entre los componentes de una construcción, y su aplicación permite obtener respuestas que se corresponden asociaciones idiomáticas arraigadas (en inglés, francés, español y chino), confirmando los postulados probabilísticos de partida.

La linguo-culturología vuelve a ser el criterio desde el cual se observa la fraseología en el capítulo final, a cargo de Rosemeire Monteiro-Plantin (Fortaleza), titulado O sagrado e o profano na fraseologia brasileira, donde se identifican y comentan expresiones motivadas por creencias y supersticiones propias del sincretismo religioso afroamericano conocido como Candomblé, practicado en varios países de Latinoamérica, y que tiene una importante huella en el lexicón mental del portugués de Brasil.
Temática:Antropología lingüística, Historia de la lingüística, Historiografía lingüística, Lexicografía, Lexicología, Lingüística cognitiva, Lingüística de corpus, Pragmática, Psicolingüística, Semántica, Sintaxis
Índice

Conventional figurative language theory and idiom motivation


Dobrovol’skij, Dmitrij & Piirainen, Elisabeth


 


La fonction figurative de l’analogie


Monneret, Philippe


 


Sobre la falacia del sentido literal    


López García, Ángel


 


Unité de la troisième articulation et sens figuré  


Mejri, Salah


 


La metáfora y el análisis de la polisemia en la tradición lingüística hispánica


Subirats, Carlos


 


La “personne d’univers”: exemple de métalangage figuré ou authentique espace?


Soutet, Olivier


 


Sobre metáforas gramaticales: el caso de los tiempos verbales


Nowikow, Wiaczeslaw


 


Some remarks on translation of complex culture-specific notions


Szerszunowicz, Joanna


 


Elementos idiosincrásicos en la fraseología serbia y española


Pejovič, Andjelka & Trivić, Aneta


 


Le rôle du contexte de spécialité dans le figement des participes présents “concernant”, “considérant” et autres


Samardzija, Tatjana


 


Análisis contrastivo y multilingüe de la polisemia léxica


Luque Nadal, Lucía


 


Le “marinisme”. Axiologèmes et interdiscours au service de la polysémie


Alberdi Urquizu, Carmen


 


Fraseología y humor: tendiendo puentes


Ruiz Gurillo, Leonor & Timofeeva, Larissa


 


Les “chengyu”, entre expression figurative et moule locutionnel


Zhu, Lichao


 


La metáfora como proyección del pensamiento en las locuciones verbales


Luque Toro, Luis


 


Cognitive entrenchment, idiomaticity and corpora: from theoretical issues to practical examples


Colson, Jean-Pierre


 


O sagrado e o profano na fraseologia brasileira


Monteiro, Rosemeire


ColecciónInterlingua
Formato:libro impreso
Págs.:204
ISBN-13:9788490456910
Precio: 18,00 EUR
Remitente:Carlos Subirats Rüggeberg
Correo-e: <carlos.subiratsgmail.com>
Fecha de publicación en Infoling:30 de septiembre de 2018

Novedades bibliográficas: desde 2010