Novedad bibliográficaInfoling 6.27 (2018)

Título:Lexicografía hispano-amerindia 1550-1800
Subtítulo:Catálogo descriptivo de los vocabularios del español y las lenguas indígenas americanas
Autor/a:Hernández, Esther
Año de publicación:2018
Lugar de edición:Madrid / Frankfurt
Editorial:Iberoamericana / Vervuert
DescripciónEl presente estudio es la primera monografía que analiza los vocabularios de las lenguas indígenas en su conjunto. Agrupa, de modo ordenado y completo, los vocabularios compilados por los misioneros de las distintas órdenes religiosas durante la etapa colonial (1550-1800), tanto los que están localizados, como los que se encuentran en paradero desconocido. En general, comparten propósito y técnica de elaboración, y se constituyen como una tradición dentro de la historia de la lexicografía bilingüe hispánica.

La lista comprende más de ciento cincuenta vocabularios de una gran diversidad de lenguas; la mayoría son hispano-amerindios, pero también los hay con las palabras-entrada en lengua indígena. La descripción de los vocabularios realizada en este catálogo ofrece una visión general de cómo se desarrolló la lexicografía bilingüe colonial del español y las lenguas amerindias. La ficha comprehensiva de cada vocabulario permite conocer sus características más relevantes, una selección de la bibliografía que los trata y, en muchos casos, la localización de los ejemplares y su disponibilidad digital.
Temática:Lenguas indígenas o de fuerte tradición oral y/o transmisión comunitaria, Lexicografía, Lexicología
ÍndiceAgradecimientos

Abreviaturas de los vocabularios

Lista cronológica y razonada de los vocabularios

Abreviaturas de instituciones y bibliotecas

Introducción
Objetivo del estudio
Los vocabularios en los estudios indoamericanos
Los vocabularios desde los estudios hispánicos .
Los vocabularios dentro del área de investigación de la Lingüística misionera
Enfoque y estructura del libro

Capítulo 1: Siglo XVI
1.1. Introducción
1.2. Listas de palabras
1.2.1. [Olmos c1547], Vocabulario de verbos nahuas
1.3. Primeros glosarios indígenas
1.3.1. Anónimo [Vocabulario trilingüe castellano, latino y mexicano]
1.3.2. Anónimo Glosario otomí h.1560
1.3.3. Anónimo [atribuido a fray Andrés de Castro], Glosario matlatzinca 1557
1.3.4. Anónimo Glosario otomí post 1559
1.3.5. Anónimo Glosario otomí post 1571
1.4. Manuscritos de vocabularios de autoría o datación incierta
1.4.1. Vocabulario cakchiquel, con quiché y zutujil, y castellano, atribuido a fray Domingo de Vico (m. 1555), antes de 1555.
1.4.2. Vocabulario tzeldal-hispano atribuido a fray Domingo de Ara c1560
1.4.3. Vocabulario hispano-tzeldal atribuido a fray Domingo de Ara
1.4.4. Mayathan 15-, Vocabulario de Mayathan o vocabulario de Viena
1.4.5. Vocabulario de la lengua maya atribuido a fray Alonso de la Solana o Diccionario de Motul II
1.4.6. Diccionario maya-hispano o Diccionario de Motul I
1.5. Vocabularios mencionados en paradero desconocido
1.5.1. Ximénez c1537, Vocabulario náhuatl
1.5.2. Ayora náhuatl c1577, Vocabulario náhuatl
1.5.3. Ayora tarasco c1577, Vocabulario de la lengua tarasca
1.5.4. Olmos huasteca 15-, Vocabulario en lengua huasteca
1.5.4bis. Olmos totonaca 15-, Vocabulario en lengua totonaca
1.5.5. Palacios 15-, Vocabulario mexicano y otomí
1.5.6. Toral 15-, Vocabulario de la lengua popoloca de Temachalco
1.5.7. Villalpando 15-, Vocabulario de la lengua de Yucatán
1.5.8. González de Nájera 15-, Vocabulario castellano-maya yucateco
1.5.9. Gaspar Antonio Xiu c1590, Vocabulario de la lengua de Yucatán
1.5.10. Betanzos c1550, Vocabulario de la lengua de Guatemala
1.5.11. Parra c1550, Vocabulario guatemalteco de los tres principales idiomas, cachiquel, quiché y tzutujil
1.5.12. Betancur 15-, Vocabulario de la lengua de Guatemala
1.5.13. Torres c1550, Vocabulario en lengua cakchiquel
1.5.14. Vico 15-, Vocabularios de lenguas [mayas]
1.5.15. León c1546, Vocabulario de la lengua de Copanabatla
1.5.16. Ribero 15-, Vocabulario en lengua otomí
1.5.17. Feria 15-, Vocabulario de la lengua zapoteca
1.5.18. Castro c1577, Vocabulario de la lengua matlazinga
1.5.19. Victoria 15-, Vocabulario quechua
1.5.20. Veiga 15-, Vocabulario de la lengua de los maramomis
1.5.21. Anchieta c1590, Diccionario de la lengua indígena de Brasil (tupí)
1.6. Vocabularios con copias del siglo XIX
1.6.1. Zúñiga 15-, Diccionario Pocomchi-Castellano y Castellano-Pocomchi de S. Cristobal Cahcoh
1.6.2. Bárcena c1590, Vocabulario de la lengua toba
1.7. Vocabularios impresos del siglo XVI
1.7.1. Molina, 1555 y 1571, Vocabulario de la lengua castellana y mexicana
1.7.2. Gilberti 1559, Vocabulario en lengua de Mechuacan
1.7.3. Santo Tomás 1560, Vocabulario castellano-quichua
1.7.4. Lagunas 1574, Arte y Diccionario de la lengua tarasca
1.7.5. Córdova 1578, Vocabulario de la lengua castellana y zapoteca
1.7.6. Doctrina cristiana 1585 .
1.7.7. Anónimo [Antonio Ricardo] 1586, Vocabulario de la lengua castellana y de la lengua quichua
1.7.8. Alvarado 1593, Vocabulario de la lengua castellana y mixteca

Capítulo 2: Siglo XVII
2.1. Vocabularios manuscritos
2.1.1. Glosarios/diccionarios otomíes
2.1.2. Diccionarios del tarasco
2.1.3. Vocabularios de la lengua zoque
2.1.4. Anónimo zapoteco 1696
2.1.5. Glosarios otomíes
2.1.6. Diccionarios del tarasco
2.1.7. Vocabularios de la lengua zoque
2.2. Vocabularios del siglo XVII conservados en copias del siglo XIX
2.2.1. Lenguas mayas
2.2.2. Lenguas yutonahuas
2.3. Vocabularios del siglo XVII en paradero desconocido
2.3.1. Diccionarios mesoamericanos
2.3.2. Diccionarios de la lengua guaraní
2.3.3. Otros vocabularios sudamericanos
2.4. Vocabularios impresos del siglo XVII .
2.4.1.Valdivia 1606, Vocabulario lengua chilena
2.4.2. Valdivia 1607, Vocabulario en la lengua allentiac
2.4.3. González Holguín 1608, Vocabulario quichua
2.4.4. Arenas 1611, Vocabulario manual
2.4.5. Bertonio 1612, Vocabulario aymara
2.4.6. [Torres Rubio 1603], Vocabulario aymara
2.4.7. Torres Rubio 1616, Vocabulario aymara
2.4.8. Torres Rubio 1619, Vocabulario quichua
2.4.9. Ruyz de Montoya 1639, Tesoro de la lengua guaraní
2.4.10. Ruyz de Montoya 1640, Vocabulario de la lengua guaraní
2.4.11. Tauste 1680, Vocabulario de los indios chaymas, cumanagotos, cores y parias

Capítulo 3: Vocabularios manuscritos de las lenguas mayas, siglos XVII-XVIII
3.1. Vocabularios en lengua quiché
3.1.1. Anónimo quiché c1600
3.1.2.Basseta 1695
3.1.3. Basseta 1698
3.1.4. Ximénez c1700
3.1.5. Anónimo quiché 17
3.1.6. Anónimo quiché 17-
3.1.7. Franciscanos 1711-1713
3.1.8. Calvo 1726 [Vocabulario español-quiché]
3.1.9. Barrera 1745
3.1.10. Anónimo [pájaros quiche] c1750
3.1.11. Anónimo quiché ca.1770
3.1.12. Bocabulario en lengua quiché y castellana
3.1.13. Anónimo quiché 17
3.1.14. Tirado 1787
3.2. Vocabularios de la lengua cakchiquel
3.2.1 Coto c1650, Vocabulario de la lengua Cakchiquel y Guatimalteca
3.2.2. Anónimo 16- o 17-, Noticia brebe de los vocablos mas usuales de la lengua cacchiquel
3.2.3. Anónimo [c1675], [Vocabulario de la lengua cakchiquel]
3.2.4. Santo Domingo 1693, Vocabulario en la lengua cakchiquel y castellana
3.2.5. Varela 1699, Calepino de la lengua Cakchiquel
3.2.6. Guzmán 1704, Compendio de nombres en lengua cachiquel
3.2.7. Ximénez c1794, [Bocabulario de la lengua cakchiquel]
3.2.8. Ángel c1775, Bocabulario de la lengua cakchiquel
3.2.9. Anónimo 17-, Vocabulario copioso de las lenguas cakchikel, y jiche
3.3. Vocabularios de las lenguas pocom
3.3.1. Zúñiga c1608,Diccionario pocomchi-castellano y castellano-pocomchi de San Cristobal Cahcoh
3.3.2. Morán 1720, Bocabulario de nombres, que comiençan en romance, en la lengua pokoman de Amatitan y Bocabulario de solo los nombres de la lengua Pokoman

Capítulo 4: Siglo XVIII
Introducción
4.1. Manuscritos depositados en diversas instituciones europeas y de América
4.1.1. Bernardo de Quirós 1711, Arte y vocabulario del idioma huasteco
4.1.2. Pretovio 1728, Vocabulario de la lengua guaraní
4.1.3. Arce 17-, Arte y vocabulario de la lengua chiquita
4.1.4. Hidalgo 1735, Vocabulario breve de nombres y verbos [lengua tzozil]
4.1.5. Catarroya 1738, Vocabulario indios motilones
4.1.6. Iragorri c1760, Vocabulario mexicano
4.1.7. Araoz 1778 , Vocabulario mexicano
4.1.8. Anónimo 1788, Vocabulario mexicano
4.2. Manuscritos de la colección del Museo Británico, según el catálogo de Gayangos
4.3. Manuscritos de la colección “Celestino Mutis” de la Biblioteca Real de Madrid
4.4. Otros archivos españoles: BAH y AGI
4.5. Manuscritos en paradero desconocido
4.6. Vocabularios impresos del siglo XVIII
4.6.1. Figueredo 1700 [Torres Rubio 1616], Vocabulario quechua y de la lengua chinchaisuyo
4.6.2. Marbán 1702, Arte de la lengua moxa, con su vocabulario y catecismo
4.6.3. Machoni 1732, Arte y vocabulario de la lengua lule y toconote
4.6.4. Febrés 1765, Vocabulario Hispano-Chileno y un calepino Chileno-Hispano mas copioso
4.6.5. Ortega 1732, Vocabulario en lengua castellana y cora
4.6.6. Rinaldini 1743, Arte de la lengua tepeguana, con vocabulario
4.6.7. Beltrán de Santa Rosa 1746, Arte de el idioma maya...y semilexicon yucateco
4.6.8. Cortés y Zedeño 1765, Arte, vocabulario, y confessionario en el idioma mexicano, como se usa en el Obispado de Guadalaxara
4.6.9. Neve y Molina 1767, Reglas de orthographía, diccionario y arte del idioma otomí
4.6.10. Tapia Zenteno 1767, Noticia de la lengua huasteca y copioso vocabulario

Conclusión

Bibliografía
I. Fuentes primarias
II. Fuentes secundarias

Índices
Palabras
Lenguas
Autores
ColecciónLingüística misionera, 9
Págs.:240
ISBN-13:9788416922680
Precio: 29,80 EUR
Remitente:Estella Llorente
Institución: Iberoamericana / Vervuert
Correo-e: <e.llorenteibero-americana.net>
Fecha de publicación en Infoling:10 de junio de 2018

Novedades bibliográficas: desde 2010