Novedad bibliográficaInfoling 11.35 (2017)

Título:De Homero a Pavese: Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales
Autores/as:Zaro, Juan Jesús; Peña, Salvador
Año de publicación:2017
Lugar de edición:Kassel (Alemania)
Editorial:Edition Reichenberger
DescripciónEste volumen intenta indagar en la historia y actualidad de las traducciones de clásicos al castellano a ambos lados del Atlántico, entendiendo por “clásicas”, en sentido amplio, aquellas obras retraducidas a lo largo del tiempo que forman parte de un canon configurado y reconocido. Los estudios que se incluyen versan sobre la historia editorial de traducciones de obras concretas, el análisis y descripción de traducciones distintas de la misma obra o de traducciones específicas, y la labor de los agentes implicados en el proceso de traducción.

Compra: http://www.reichenberger.de/Pages/buchha...
Más información: http://www.reichenberger.de/Pages/plit84...
Temática:Historia de la lingüística, Historiografía lingüística, Traducción
ÍndiceIntroducción de los editores

Jorge Bergua Cavero
La «Ilíada» de A. García Calvo o la voluntaria marginalidad de un clásico

Juan Pablo Arias Torres
El «Alcorán» viaja a Ultramar: las traducciones argentinas de mediados del siglo XX

Juan Ramírez-Arlandi
La literatura inglesa medieval en Sudamérica: Jorge Elliott y «The Canterbury Tales»

José Antonio Sabio Pinilla
Una traducción chilena de «Os Lusíadas» de Luis de Camoens

Miguel Ángel Montezanti
Traducción de poesía. Descripción y autocrítica

Juan Jesús Zaro
Luis Astrana Marín: traducción y recepción en España y la América hispanohablante

Salvador Peña Martín
Las «Mil y una noches» que llegaron de fuera: autoridad, progreso y ética en retraducción de clásicos

Marcos Rodríguez Espinosa
Traducir la insurgencia / traducir la leyenda negra: José Joaquín de Mora y las «Memorias de la Revolucion de Megico», de William Davis Robinson (1824)

Nieves Jiménez Carra
¿Neutralidad o identidad? Estudio de caso de una traducción argentina de «Pride and Prejudice»

Mercedes Enríquez-Aranda
Ave inmortal, inmortal Keats. Reflexiones en torno a la métrica en las traducciones españolas e hispanoamericanas de «Ode to a Nightingale» en el siglo XX

Carmen Acuña Partal
Estrategias editoriales de Vicente Blasco Ibáñez en la difusión de la obra de Charles Darwin en España e Hispanoamérica

Carlos Fortea
Los cuentos de E. T. A. Hoffmann y sus traducciones al español

Rocío García Jiménez
Los hermanos Grimm en España y en México: El caso de «Los doce hermanos»

David Marín Hernández
Las flores del mal en el “idioma de los argentinos”

María José Hernández Guerrero
Traducción y estrategia editorial: las últimas versiones españolas y argentinas de «Madame Bovary»

Mª del Mar Verdejo Segura
La influencia de T. H. Huxley en la lengua española durante el siglo XIX: una aproximación a la obra traducida

Marina Alonso Gómez
Historia editorial de las traducciones al español de «A Passage to India» de E. M. Forster

Vicente Fernández González
Entre «Mito» y el nadaísmo. La deslumbrante jornada colombiana de Cavafis

Pablo Ingberg
Traducir el error y la rareza (en «Escritos Críticos») de Joyce

Juan Carlos Calvillo R.
De surcos y brasas: un panorama de la traducción de poesía en México a través de sus antologías

Esther Morillas
«Il Mestiere di Vivere» de Cesare Pavese. Tres traducciones
ColecciónProblemata Literaria, 84
Formato:Softcover
Págs.:492
ISBN-13:9783944244655
Precio: 58,00 EUR
Remitente:Eva Reichenbeger
Institución: Edition Reichenberger
Correo-e: <editionreichenberger.de>
Fecha de publicación en Infoling:10 de noviembre de 2017

Novedades bibliográficas: desde 2010