Novedad bibliográficaInfoling 10.30 (2017)

Título:Arte de el idioma mexicano (1713): gramática, didáctica, dialectología y traductología
Autores/as:Pérez, Manuel; Zwartjes, Otto, ed.; Flores Farfán, José Antonio, ed.
Año de publicación:2017
Lugar de edición:Madrid / Frankfurt
Editorial:Iberoamericana / Vervuert
DescripciónEl Arte de el idioma mexicano (México, 1713), del agustino Manuel Pérez, es la primera edición crítica de una gramática del náhuatl poco conocida. Pérez aprendió el mexicano en Chiautla de la Sal, en el triángulo Puebla-Morelos-Guerrero, donde visitó muchas comunidades. Describe principalmente el náhuatl del valle de México, con constantes referencias a variedades de lo que denomina “Tierra Caliente”; algunas aparentemente extintas, otras todavía vigentes (Balsas o Montaña Baja, Guerrero). Pérez proporciona así documentación histórica de un náhuatl no descrito antes. Ofrecemos aquí por primera vez una interpretación sistemática de estos datos, así como otro aspecto novedoso: las reglas no señaladas por sus antecesores, analizadas y contextualizadas en la más extensa tradición gramatical de una lengua americana. Además, junto con una somera consideración de dos obras que lo acompañan, el Farol Indiano y el Catecismo Romano, se analiza la “Protesta”, de interés para los estudios de traducción, el metalenguaje (semi)descriptivo náhuatl, los neologismos y circunlocuciones referidos a equivalencias terminológicas de conceptos castellanos.

Se investiga la gramática a todo nivel: léxico, fonología, morfología, sintaxis y pragmática; la enseñanza de lenguas en universidades mexicanas, el purismo y fenómenos de contacto, además del impacto de su obra en misioneros posteriores.
Temática:Lenguas indígenas o de fuerte tradición oral y/o transmisión comunitaria, Lingüística histórica, Otras especialidades
Índice1. Introducción
1.1. Razón de esta obra
1.2. Vida y obra
1.2.1. Biografía
1.2.2. Obras de Manuel Pérez
1.2.3. La editorial Francisco de Ribera Calderón
1.2.4. Textos, peritextos y paratextos
1.2.5. Una breve descripción del Arte en el contexto de la tipografía colonial
1.2.6. La didáctica

2. Arte
2.1. Las obras gramaticales anteriores al Arte de Pérez
2.2. La estructura de la obra ..
2.3.Fuentes explícitas e implícitas
2.3.1. Fuentes explícitas
2.3.2. Fuentes implícitas
2.4. La descripción del náhuatl y la tradición gramatical de la lengua mexicana
2.4.1. La fonología y la ortografía
2.4.1.1. Introducción
2.4.1.2. Fonemas suprasegmentales
2.4.1.3. Fonemas segmentales
2.4.1.3.1. Las vocales
2.4.1.3.2. Las consonantes
2.4.1.3.3. Morfofonología y procesos fonológicos
2.4.2. La morfosintaxis
2.4.3. La sintaxis
2.5. Los asteriscos (“estrellitas”)
2.6. La recepción del Arte de Pérez. Citas y comentarios en obras posteriores
2.6.1. Referencias neutras
2.6.2. Críticas, correcciones, opiniones diferentes, refutaciones de las observaciones de Pérez en obras posteriores
2.6.3. Críticas positivas, logros de Pérez mencionados por otros

3. La variedad de “Tierra Caliente”
3.1. Introducción
3.2. La “dialectología” de Pérez
3.2.1. Fonología/fonotaxis
3.2.2. Morfología
3.2.3. Léxico
3.2.4. Análisis de las observaciones registradas en el Farol
3.2.5. Cuestiones de uso o de pragmática cultural en Pérez
3.2.6. Hacia una comparación entre Guerra y Pérez .
3.2.7. Diferencias entre el mexicano y el castellano
3.2.8. Acercamiento a la cuestión del contacto en Pérez .

4. El Cathecismo Romano y la traducción
4.1. Introducción
4.2. Ideas traductológicas
4.3. La traducción en Pérez
4.3.1. El prólogo del Cathecismo Romano y las ideas traductológicas de Pérez
4.3.2. Terminología religiosa, eclesiástica, bíblica, etc., en el Cathecismo Romano
4.3.3. Miscelánea
4.3.4. Análisis gramatical, comentarios lingüísticos
4.3.5. Traducciones alternativas
4.3.6. Traducciones alternativas según las variedades regionales .
4.3.7. Observaciones sobre la (in)traducibilidad, comentarios traductológicos
4.3.8. Implicitación
4.3.9. Explicitación
4.3.10. Explicaciones, aclaraciones
4.3.11. Interpretación metafórica, figuras retóricas
4.4. La “Protesta”
4.4.1. El texto
4.4.1.1. Versión española
4.4.1.2. Versión en náhuatl
4.4.2. Análisis y comentarios
4.4.2.1. El término “protesta”
4.4.2.2. La “legítima traducción”
4.4.2.3. La lengua “energética”, “abundante” y “difuso”
4.4.2.4. Equivalencia
4.4.2.5. Composiciones y “símiles” (“semejanzas”)
4.4.2.6. Los reverenciales

5. Conclusiones

6. Criterios de la edición

7. Referencias
A. Fuentes primarias
B. Fuentes secundarias

8. Transliteración del Arte
Apéndice I: Farol: “Introducción a el intento”
Apéndice II: Cathecismo Romano : “Prólogo”
Apéndice III: “Sentir” de Pérez en el Arte de la lengua mexicana, de Francisco de Ávila (1717)
Apéndice IV: Catedráticos de las dos lenguas (otomí y náhuatl) y las de sólo el náhuatl
Apéndice V: La división del Arte

Índices
Índice de términos gramaticales y (meta)lingüísticos
Índice de nombres
ColecciónLingüística misionera, 8
Págs.:338
ISBN-13:9788484899884
Precio: 36,00 EUR
Remitente:Estella Llorente
Institución: Iberoamericana / Vervuert
Correo-e: <e.llorenteibero-americana.net>
Fecha de publicación en Infoling:10 de octubre de 2017

Novedades bibliográficas: desde 2010