Novedad bibliográficaInfoling 9.18 (2017)

Título:Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán)
Autores/as:Mellado Blanco, Carmen; Berty, Katrin; Olza, Inés
Año de publicación:2017
Lugar de edición:Madrid / Frankfurt
Editorial:Iberoamericana / Vervuert
DescripciónEl presente volumen aborda cuestiones textuales innovadoras del discurso repetido y de la fraseología del español, tanto desde un punto de vista monolingüe, como contrastivo con el alemán. Los catorce trabajos que componen la obra, todos ellos de conocidos fraseólogos del ámbito hispano y germano, están articulados en tres secciones temáticas que van desde la traducción y la lingüística contrastiva español-alemán hasta los esquemas sintácticos, pasando por el comportamiento discursivo de los fraseologismos en diversos géneros textuales. Algunos aspectos contrastivos o traductológicos (español-alemán) aquí tratados son el de los fraseologismos vistos bien como solución, bien como escollo traductológico en las obras literarias, los falsos amigos, los fraseologismos con palabras diacríticas o elementos únicos, las variantes aspectuales, las locuciones evidenciales y su tratamiento lexicográfico, los marcadores discursivos fraseológicos, así como las distintas metáforas de los conceptos loco/verrückt. Los rasgos discursivos de los calcos y de los fraseologismos en general, en la prensa o en la novela, conforman el segundo bloque de artículos. Por último, se analizan algunos tipos de esquemas fraseológicos, como los de estructura [entre + SPLURAL], los de negación [ni por + S] o los que presentan reduplicación de sus constituyentes.

Leer la Introducción: https://www.iberoamericana-vervuert.es/i...
Temática:Análisis del discurso, Lexicografía, Lexicología, Traducción
ÍndicePresentación del volumen

I. Contraste y traducción en la fraseología del par de lenguas alemán-español

Héctor Álvarez Mella y Frank Harslem
Las unidades fraseológicas como estrategia de traducción alemán-español

M.ª Ángeles Recio Ariza y J. Agustín Torijano Pérez
La traducción en fraseología: el caso de los falsos amigos

Elena Voellmer y Jenny Brumme
El olfato del traductor a prueba. Los somatismos con Nase en Das Parfum , de Patrick Süskind

Aina Torrent
Las locuciones evidenciales al parecer, por lo visto y otros frasemas con funciones similares: análisis de uso y reflexiones lexicográficas

Herbert J. Holzinger y Cecilia López Roig
En un plis plas / im Handumdrehen. Un estudio contrastivo español-alemán de las palabras ligadas fraseológicamente

Laura Amigot Castillo y Concepción Rico Albert
Marchando una de variantes fraseológicas aspectuales. Algunas notas contrastivas español-alemán

Ferran Robles i Sabater
El metadiscurso en la fraseología: la formulación y sus locuciones marcadoras

Sabine Geck
Las conceptualizaciones metafóricas de loco y verrückt como base semántica de fraseologismos y palabras de sentido figurado en español y alemán

II. Fraseología del español: aspectos discursivos

Marina González Sanz
El discurso repetido en la tertulia periodística de tema político

Elvira Manero Richard
Relaciones co(n)textuales de las unidades fraseológicas en el discurso literario: El capitán Alatriste

Ramón Martí Solano
El ‘estado del arte’ de los calcos fraseológicos en español

III. Esquemas fraseológicos

Berit Balzer
Erre que erre / hart auf hart: análisis tipológico de la reduplicación léxica en español y en alemán

Carmen Mellado Blanco y Belén López Meirama
Esquemas sintácticos de [PREP + S]: el caso de [entre + S plural / corporal]

Carmela Pérez-Salazar
Ni por lumbre : modelo fraseológico para la negación y el rechazo en la historia del español

Sobre los autores
ColecciónLingüística Iberoamericana, 64
Págs.:304
ISBN-13:9788416922116
Precio: 28,00 EUR
Remitente:Estella Llorente
Institución: Iberoamericana / Vervuert
Correo-e: <e.llorenteibero-americana.net>
Fecha de publicación en Infoling:10 de septiembre de 2017

Novedades bibliográficas: desde 2010