Novedad bibliográficaInfoling 5.28 (2017)

Título:Dante vestido a la castellana : el "Infierno" de Pedro Fernández de Villegas
Autor/a:Mondola, Roberto
Año de publicación:2017
Lugar de edición:Madrid / Frankfurt
Editorial:Iberoamericana / Vervuert
DescripciónEl admirable libro de Roberto Mondola ofrece una rica visión de los afanes estéticos, culturales y espirituales de los primeros humanistas, entre los que se cuenta Pedro Fernández de Villegas, deslumbrado por Dante, al que considera el más digno representante de las litterae humaniores; por los comentarios de Cristoforo Landino a la Comedia y por el neoplatonismo, lo admiró Villegas, que se atrevió a verter el Infierno al español; con todo, no se resignó a prosificar ni a traducir verbo ad verbum, sino que culminó una versión poética (publicada en 1515) que conservaba las sententiae y su valor universal.

Sobre el autor

Roberto Mondola, profesor de Lengua española en la Università “L’Orientale” de Nápoles (Italia), es autor de numerosos estudios sobre la lengua y la literatura Española en el Siglo de Oro. Se ha ocupado con especial atención de la recepción de Dante en el Renacimiento español, de traducciones castellanas de la Comedia y de obras en castellano editadas en la Nápoles virreinal.

Reseña

Roberto Mondola analiza y documenta excelentemente la doble condición de traductor y exégeta de Villegas. También proporciona un fino análisis de la lengua, una acertadísima descripción del método de traducción, y una ejemplar proyección de la obra de Dante en las letras españolas.
Guillermo Serés, Universidad Autónoma de Barcelona
Temática:Lingüística histórica, Otras especialidades, Traducción
ÍndiceAgradecimientos

Prefacio

Capítulo 1. La trayectoria del hombre, la génesis de la obra

1. La formación de un intelectual humanista entre Castilla e Italia

2. La vuelta a Burgos: el arcedianato y la composición del Infierno

3. Didacticismo, alegorismo y práctica de la traducción: las obras menores

4. La filiación textual del Infierno


Capítulo 2. Del terceto Dantesco a la copla de arte mayor

1. Tras los pasos de Juan de Mena: arte mayor y gravitas

2. «Es imposible tresladarse por las mismas palabras»: el oficio del traductor

3. Traducir el verso con el verso: ¿desafío imposible?

4. Remodelar el original: las amplificaciones

5. La nueva estética renacentista y la introducción de la métrica italiana: razones de un olvido


Capítulo 3. Una Monumental enciclopedia del saber; la glosa del infierno

1. La autoexégesis

2. La exaltación de la fe: entre ideología católica y propaganda política

3. Una modélica biblioteca humanista: Villegas ante sus auctoritates

4. La fictio poética y el verum católico: entre conciliación y oposición


Capítulo 4. Arcaísmos, cultismos y neologismos: Hibridaciones léxicas en el infierno

1. El culto a la vetustas

2. En la estela de Juan de Mena: el diluvio latinizante

3. Los neologismos del italiano y la influencia transpirenaica

4. Villegas ante la lengua de Dante: suavización de lo vulgar, exaltación de gracia y sotileza, incomprensión de lo arcaico

5. En busca de la verdad de las palabras: Villegas lexicógrafo


Capítulo 5. El recorrido del traductor y del exégeta entre los pecados infernales: Notas sobre la traducción y el léxico

1. Entre avaros, derrochadores, simoniacos, barateros y falsarios: el dinero, fuente de pecados

2. Entre adivinación y brujería: una reescritura de Infierno XX

3. Las bestiales doctrinas: la condena del epicureísmo

Epílogo

Obras citadas
Índice onomástico
ColecciónBiblioteca Áurea Hispánica, 113
Págs.:274
ISBN-13:9788484899969
Precio: 36,00 EUR
Remitente:Estella Llorente
Institución: Iberoamericana / Vervurt
Correo-e: <e.llorenteibero-americana.net>
Fecha de publicación en Infoling:14 de mayo de 2017

Novedades bibliográficas: desde 2010