Petición de contribuciones: revistaInfoling 3.81 (2019)

Título:Estudios de Lingüística Universidad de Alicante
Subtítulo:Fraseología y variaciones (socio)lingüísticas y diatópicas.
Siglas o acrónimo de la revista:ELUA
Volumen:34
Año de publicación:2020
Lugar de edición:Alicante
Editorial:Universidad de Alicante
DescripciónTradicionalmente, los trabajos sobre fraseología han puesto el acento sobre la fijación total de los componentes y de las estructuras de estas expresiones pluriverbales. Hoy en día, la variación en las Unidades Fraseológicas es un hecho incontestable y presente en numerosos trabajos y análisis (Mogorrón 2010, 2015, Penadés 2014, Gross 1996; Montoro del Arco, 2004, 2005; Sinner/Tabares, 2016, Pamies, 2017, Cuadrado, 2018 etc.). En el caso de lenguas como el español, el inglés, el francés, habladas en múltiples países, aparecen numerosas y nuevas creaciones o variantes diatópicas. Estas expresiones diatópicas han sido generalmente analizadas en su ámbito territorial de influencia,
p. ej., en el Diccionario de uso del español de María Moliner o el Diccionario de la Real Academia Española, que contienen únicamente unas 700 expresiones pluriverbales hispanoamericanasm, y en los diccionarios hispanoamericanos suelen incluir solamente las de su región o país. Es decir que no se han realizado ni recopilaciones exhaustivas que permitan conocer todas las expresiones diatópicas, ni análisis contrastivos que permitan observar las similitudes y diferencias entre estas creaciones diatópicas con todos sus referentes culturales idiosincrásicos y las unidades fraseológicas pertenecientes al español peninsular.

El interés de esta temática reside en la ambigüedad de la noción de variación que se puede estudiar, por ejemplo, a partir de las dos siguientes acepciones:
- La primera se refiere a todos los cambios que las secuencias fijas pueden presentar como paradigmas cerrados así como todas las estructuraciones y transformaciones que pueden sufrir en el discurso.
- La segunda, que no es específica de la fijación, tiene que ver con las diferentes variantes que puede tener la misma secuencia según las zonas geográficas (variantes diatópicas), registros de lenguas (variantes diafásicas), locutores (variantes diastráticas), etc.

Estos dos tipos de variaciones se pueden encontrar tanto en la lengua general como en las lenguas de especialidad. Si bien en la lengua general destacamos tres centros de interés, la estructuración, las diferencias geográficas, estilísticas e individuales y el hecho colocacional. Las lenguas de especialidad, por su parte, son un terreno propicio para estudiar la dimensión terminológica y la fraseología especializada.

Diferentes ejes de reflexión, que pueden ser objeto de estudio:

- Dimensión teórica de los dos tipos de variaciones relativa al estatuto de las unidades en el marco de la misma variante y en sus relaciones con las variantes en marcos de la misma variante y en sus relaciones con las variantes en marcos diferentes: elementos definitorios, modo de funcionamiento, uso, etc.
- Constitución de corpus relacionados directamente con las variantes y gestión de bases de datos que establecen relaciones entre los tipos de variantes.
- La variación geográfica en los grandes espacios lingüísticos (francofonía, hispanofonía, arabofonía, anglofonía, etc.).
- Las variantes sociales: diferencias de registros, sociolectos (corpus profesionales, generaciones, etc.) y fórmulas eufemísticas.
- Las variantes individuales como se realizan en los idiolectos que definen por ejemplo en los textos literarios el estilo de los autores o la manera de hablar de determinados individuos.
- Las variantes propias de las jergas y de las lenguas de especialidad.
- Las variantes pragmáticas tales los pragmatemas o fórmulas rutinarias, etc.

La variación fraseológica también puede tener dimensiones aplicadas que están siendo objeto de numerosos trabajos de investigación en la actualidad:
- enseñanza de las lenguas;
- traducción;
- tratamiento automático de las lenguas.
ISSN:2171-6692
Área temática:Lexicografía, Lexicología, Lingüística de corpus, Lingüística románica, Traducción, Variedades del español
Plazo de envío de propuestas: hasta el 30 de octubre de 2019
Notificación de contribuciones aceptadas:28 de febrero de 2020
Remitente:Pedro Mogorrón Huerta
Institución: Universidad de Alicante
Correo-e: <Pedro.mogorronua.es>
Fecha de publicación en Infoling:28 de marzo de 2019

Peticiones de contribuciones: revista: desde 2010