Petición de contribucionesInfoling 3.41 (2018)

Título:Congreso Internacional "Biblias hispánicas: traducción vernácula en la Edad Media y Renacimiento"
Entidad organizadora:Universitat de les Illes Balears
Lugar de celebración:Palma de Mallorca, España
Fecha de inicio:22 de noviembre de 2018
Fecha de finalización:24 de noviembre de 2018
Circular Nº:3
Contacto:Comité organizador de Biblias Hispánicas, bibliashispanicas@gmail.com
DescripciónCon motivo de la presentación del nuevo corpus Biblias Hispánicas, desarrollado con una ayuda de la Fundación BBVA a proyectos de Humanidades Digitales, el grupo Biblia Medieval de la Universitat de les Illes Balears organiza un Congreso Internacional para poner en común los últimos desarrollos en el campo de la traducción bíblica a los vernáculos iberorromances en la Edad Media y el Renacimiento. El nuevo corpus reúne todas las traducciones bíblicas al castellano compuestas durante la Edad Media y el siglo XVI con normalización gráfica, lematización y etiquetado gramatical.
Área temática:Historia de la lingüística, Historiografía lingüística
ProgramaJueves 22 de noviembre 2018

9:00-10:00 Entrega de documentación
10:00-11:00 Apertura del congreso y conferencia inaugural a cargo de Andrés Enrique-Arias (Universitat de les Illes Balears): "La traducción bíblica medieval al castellano: ¿Qué nos dicen los últimos descubrimientos?"
11:00-11:45 Conferencia plenaria: Gemma Avenoza Vera (Universitat de Barcelona): "Biblias perdidas recuperadas a través de los fragmentos"
11:45-12:15 Pausa Café
12:15-13:00 Conferencia plenaria: Luis M. Girón (Harvard University): "Traducción y exégesis en las biblias romanceadas"
13:00-13:30 Comunicaciones:
SALA 1: Santiago García Jalón. "Crítica textual y traducción de los salmos en Alfonso de Algeciras"
SALA 2: Blanca Garrido Martín. "De la cuatrocentista sintaxis en el corpus Biblia Medieval"
13:30-14:00 Comunicaciones:
SALA 1: Isabel Pérez Alonso. "A propósito de una 'glosa judía’ en la biblia romanceada escurialense I.I.7 (1Re 2, 8)"
SALA 2: Patricia Ribas Marí / Marina Gomila Albal. "'Cierto para nosotros son, para que nós hayamos voluntad, e morarán connusco': la variación pronominal en los romanceamientos bíblicos del XV"
14:00-15:30 Pausa Almuerzo
15:30-17:00 Paseo por el barrio judío y visita a Sant Francesc
17:00-17:30 Comunicaciones:
SALA 1: Antoine Braconnier. "La mutación de una traducción bíblica al francés del siglo XV: Problemas de edición de la «Bible abrégée»"
SALA 2: Yoshifumi Kawasaki / Andrés Enrique-Arias. "Pluralia tantum en los romanceamientos medievales"
17:30-18:00 Comunicaciones:
SALA 1: Aldina Quintana. "Ocurrencias que no se traducen al romance o al ladino en las traducciones judías de la Biblia hebrea"
SALA 2: Claudio Garrido Sepúlveda. "La transliteración del vav apodótico en las biblias medievales hispánicas: un caso de adopción idiomática fallida"
18:00-18:30 Comunicaciones:
SALA 1: Dov Cohen. "Novedades en el campo del estudio de las ediciones de biblias sefardíes (siglo XVI)"
SALA 2: Javier Rodríguez Molina. "Los romanceamientos bíblicos insertos en las traducciones medievales castellanas de la Catena Aurea de Tomás de Aquino: estudio lingüístico y propuesta de datación"
18:30-19:00 Comunicaciones:
SALA 1: Ora Schwarzwald. "The Hebrew Root ˀ-m-n and its Derivatives in both Medieval Spanish and Ladino translations of the Bible"
SALA 2: Andrés Enrique-Arias / Malte Rosemeyer. "Using a parallel corpus of medieval biblical translations to control for structural and stylistic factors in morphosyntactic variation. The evolution of the Old Spanish article + possessive construction"
19:00 Cóctel de bienvenida: Celebración del X aniversario de Biblia Medieval

Viernes 23 de noviembre de 2018

9:00-11:30 Sesión conjunta sobre la Fazienda de Ultramar y la General Estoria.
Francisco J. Pueyo (College of the Holy Cross). "Presentación del proyecto de edición crítica de la Fazienda de Ultramar"
David Arbesú (University of South Florida). "El antígrafo en romance de la Fazienda de Ultramar"
Dave McDougall (Queen Mary University of London). "The Fazienda de Ultramar and the Contribution of the Vulgate"
Pedro Sánchez-Prieto (Universidad de Alcalá de Henares). "Biblia y ‘materia bíblica’ en la génesis de la historiografía universal alfonsí"
11:30-12:00 Pausa Café
12:00-12:30 Comunicaciones:
SALA 1: Jaime González. "Las traducciones bíblicas de Martín de Lucena para el Marqués de Santillana en el entorno traductor de Guadalajara"
SALA 2: Mariana Leite. "Quando as Bíblias são histórias gerais: o fragmento ANTT cx. 13, m.10, nº30 da General Estoria e o problema das traduções da Bíblia em contexto português"
12:30-13:00 Comunicaciones:
SALA 1: David Porcel Bueno. "'Dize un sabio de los arávigos que ovo nombre Alguasif':
consideraciones filológicas en torno a las fuentes árabes de la General Estoria"
SALA 2: André Antonelli. "Subject Positions in Yes/No Questions in the History of Portuguese: a View from a Parallel Corpus"
13:00-13:30 Comunicaciones:
SALA 1: Francisco Peña Fernández / Fernando García Andreva. "Sobre la confluencia de culturas y religiones en la General e Grand Estoria"
SALA 2: Joan Maria Furió Vayà. "Una traducció catalana medieval dels evangelis a l’entorn de la Itàlia quatrecentista"
14:00-16:00 Pausa Almuerzo
16:00-16:45 Conferencia plenaria: Sergio Fernández López (Universidad de Huelva): "Humanistas, judíos y protestantes: Tres núcleos al servicio de la traducción bíblica en el siglo XVI"
16:45-17:15 Comunicaciones:
SALA 1: Jonathan L. Nelson. "El Ms. Reg. Lat. 37 de la Vaticana: un eslabón singular en el desarrollo del Nuevo Testamento castellano del siglo XVI"
SALA 2. Simon Dold / Georg A. Kaiser. "La interpolación del sujeto (y otros constituyentes) en las oraciones interrogativas. Un estudio basado en traducciones bíblicas a lenguas iberorromances medievales"
17:15-17:45 Pausa Café
17:45-18:15 Comunicaciones:
SALA 1: Lola Pons Rodríguez. "La lengua, 'pluma de scriviente ábil': el Salterio traducido por Juan de Valdés"
SALA 2: Francisco Javier Perea / Estrella Ramírez Quesada. "Procesos morfológicos de creación léxica abandonados en el siglo XVI: la Biblia de Ferrara (1553) frente a la de Casiodoro de Reina (1569)"
18:15-18:45 Comunicaciones:
SALA 1: Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta. "Competing forms in a parallel corpus: simple and compound past in 15th and 16th century Spanish translations of the Bible"
SALA 2: Florencio del Barrio de la Rosa. "¿Dólo?: interrogativos de lugar y preguntas sin respuesta en los romanceamientos bíblicos castellanos"
21:00 Cena del congreso

Viernes 23 de noviembre de 2018

9:45-10:30 Conferencia plenaria: Pere Casanellas i Bassols (Corpus Biblicum Catalanicum): “Versions bíbliques medievals del llatí i de l’hebreu al catalá. Resultats de les últimes investigacions”
10:30-11:00 Comunicaciones:
SALA 1: Esperanza Alfonso. "Glosarios y traducciones bíblicas: Explicaciones alternativas de un mismo lemma"
SALA 2: Karolina Zaremba. "Hapax legomena in the Almeida translation of the Book of Job"
11:00-11:30 Comunicaciones:
SALA 1: Javier del Barco. "Morfología verbal en le‘azim (glosas romances aljamiadas) bíblicos de un glosario-comentario hebreo del s. XIII"
SALA 2: Ricardo Pichel. "A tradución bíblica na Galiza do século XIV (Escorial Ms. O-I-1)"
11:30-12:00 Pausa Café
12:00-12:30 Comunicaciones:
SALA 1: Antonio Bernat Vistarini. "Metamorfosis de la palabra y la imagen bíblicas. Escaramuzas iconográficas entre Reforma y Contrarreforma"
SALA 2: Miriam Bouzouita / Andreu Sentí. "Tracing the grammaticalisation of the future in Ibero-Romance using parallel Bible translations: the case of Old Castilian and Old Catalan"
12:30-13:00 Comunicaciones:
SALA 1: Rosa M. Rodríguez Porto. "Ajuda y E3: Apostillas sobre la ilustración de la biblia en el Cuatrocientos castellano"
SALA 2: Blanca Ballester Morell. "'Siempre procuraré seguir la letra': Las diecisiete traducciones bíblicas del Cancionero de Juan del Encina"
13:00-14:00 Cierre del congreso y conferencia de clausura a cargo de Francisco J. Pueyo (College of the Holy Cross): "La nueva base de datos e interfaz de consultas del corpus Biblias Hispánicas"
Comité científicoCoordinador del comité científico:
Andrés Enrique-Arias (Universitat de les Illes Balears)
Comité organizadorEnrique-Arias, Andrés, Universitat de les Illes Balears
Miguel Franco, Ruth, Universitat de les Illes Balears
Bernat Vistarini, Antonio, Universitat de les Illes Balears
Garrido Martín, Blanca, Universitat de les Illes Balears
Gomila Albal, Marina, Universitat de les Illes Balears
Levas Ferrer, Raül, Universitat de les Illes Balears
Ribas Marí, Patricia, Universitat de les Illes Balears
Plazo de envío de propuestas: hasta el15 de junio de 2018
Notificación de contribuciones aceptadas:30 de junio de 2018
Lengua(s) oficial(es) del evento:español, inglés, portugués, catalán
Remitente:Biblias Hispánicas
Institución: Universitat de les Illes Balears
Correo-e: <bibliashispanicasgmail.com>
Fecha de publicación en Infoling:14 de noviembre de 2018

Petición de contribuciones:desde 2010