Review

Amparo Alcina. Reseña de Durán, Isabel. 2012. La ontoterminografía aplicada a la traducción. Propuesta metodológica para la elaboración de recursos terminológicos dirigidos a traductores. Frankfurt am Main: Peter Lang. Infoling 3.54 (2013) <http://infoling.org/informacion/Review154.html>

Presentación

Este libro, resultado en parte de la investigación de la autora en su tesis doctoral, tiene el mérito de abarcar el amplísimo panorama de la Terminología así como de la estrecha relación de ésta con el ámbito de la traducción profesional en su vertiente aplicada o práctica. El libro presenta aspectos de teoría de la Terminología, enlazándolos con la perspectiva teórico-práctica actual que tiende al desarrollo de terminologías en forma de ontologías por una parte y con las posibles aplicaciones prácticas para los traductores por otra. Finaliza haciendo hincapié en las nuevas metodologías que abarcan los ámbitos presentados.

Estructura

El libro se estructura en cuatro capítulos. En el primer capítulo, “La Terminología moderna y su aproximación a otras disciplinas lingüísticas”, la autora revisa las distintas teorías y enfoques sobre el estudio de la Terminología desde la Teoría General de la Terminología de Wüster (Wüster 1998), hasta los enfoques modernos como la Socioterminología (Gaudin 1995), la Teoría Comunicativa de la Terminología (Cabré Castellví 2000), o la Teoría Sociocognitiva de la Terminología (Temmerman 2000). Además, presenta las relaciones entre Terminología y otras disciplinas próximas con las que ésta se relaciona como la Lingüística de Corpus, la Lingüística Computacional o la Lingüística Cognitiva, haciendo especial referencia a la Semántica de Marcos desarrollada en Terminología por Faber (Faber Benítez et al. 2005; Faber and Jiménez 2002).

En el segundo capítulo, “Los nuevos enfoques del trabajo terminográfico”, se aborda cómo el empleo de corpus se ha incorporado a la metodología de elaboración de terminologías, por una parte, y también muy someramente las posibilidades que el uso de las ontologías puede abrir a la elaboración de terminologías, sus ventajas e inconvenientes.

En el capítulo tercero, se presenta la relación entre Terminología y Traducción, desde el punto de vista de la práctica profesional de la traducción y la didáctica de la traducción. Además, la autora muestra los resultados de diversos estudios realizados sobre las necesidades terminológicas de los traductores, y en particular un estudio realizado por la autora, a través de una encuesta (que figura en el anexo del libro) que presenta la novedad de haber sido realizada a traductores profesionales1. Las conclusiones de la encuesta confirman la hipótesis de partida de que los traductores profesionales no están satisfechos con los recursos terminológicos disponibles actualmente. La autora también comenta otros estudios que distintos autores han planteado en la bibliografía sobre las necesidades terminológicas de los traductores, así como las soluciones que se han ido poniendo sobre la mesa.

En el capítulo cuarto se aborda la metodología del trabajo terminológico, dando cabida a los últimos avances que se han desarrollado en Terminología o se han tomado de otras disciplinas en este aspecto metodológico como es el uso de corpus electrónicos o el uso de ontologías, presentando los trabajos de distintos autores respecto a la forma de proceder en cada una de las fases. La autora explica o comenta, con diferente grado de profundidad, las metodologías que han desarrollado distintos autores, algunos de los cuales han incorporado ya el uso de ontologías como Termontography de Temmerman (Temmerman and Kerremans 2003), la propuesta metodológica de Faber (Faber Benítez et al. 2005), la Ontoterminología del grupo Condillac (Roche et al. 2009).

Valoración

El libro abarca gran variedad de temas y contiene mucha información relevante y actual respecto a estos temas, aunque en ocasiones la amplitud de temas ha ido en detrimento de la profundidad al abordarlos. En ocasiones, el contenido de los apartados no responde a lo que se espera según el título o el índice del libro, bien por exceso en unos casos o por defecto en otros. Por ejemplo, algunas secciones incluyen más información de la que los títulos nos anuncian, y en este sentido, puede ser difícil para un lector encontrar la información que desea buscar, pues las distintas secciones abordan muchos más temas de los que realmente el título da a entender. Es el caso de recursos y herramientas informáticas, o procesos de gestión computacional que se mencionan a lo largo del libro pero que no resulta evidente que se hayan tratado en el mismo si miramos el índice o en qué apartado se han podido tratar. En otros casos, ocurre al contrario. Por ejemplo en el capítulo “Propuesta metodológica basada en la ontoterminografía” la autora nos ofrece, más que una propuesta novedosa, una recopilación y síntesis del amplísimo y rico panorama de temas relacionados con la metodología de elaboración de trabajos terminológicos, así como del panorama de las herramientas informáticas que suelen usar los terminólogos e investigadores para gestionar o investigar en terminología, fruto del trabajo de numerosos autores que han contribuido a mejorar este panorama.

En cuanto al contenido, la autora tiene el mérito de haber realizado un amplio recorrido sobre la Terminología moderna, abarcando aspectos teóricos, metodológicos y computacionales. A su vez, ha intentado conectar la Terminología con la Traducción realizando el trabajo empírico de consultar a traductores profesionales. Los resultados obtenidos, aunque demasiado generales, no dejan de constituir un punto de partida interesante para ir adentrándose en las necesidades del traductor en relación con la terminología. Por último, es admirable el intento de combinar la metodología de la terminografía moderna con los últimos avances computacionales que los distintos autores están incorporando a la metodología del trabajo terminológico desde la práctica o la investigación. A su vez, la autora ha destacado uno de los principales aspectos en los que queda mucho por hacer, como es la adaptación de la práctica terminográfica a las necesidades reales de usuarios, como en este caso los traductores.

Algunos aspectos del libro se podrían mejorar. Por ejemplo, se echa en falta una mayor conexión entre las necesidades terminológicas en traducción que se pretendían estudiar en el tercer capítulo con la metodología que se presenta en el cuarto capítulo. La metodología que se presenta en el cuarto capítulo resulta muy general y se reconoce que se podría tomar distintas decisiones sobre qué hacer en las distintas fases dependiendo del proyecto terminológico concreto, pero dado que el planteamiento es el apoyo al traductor, habría sido deseable mayor concreción en cuanto a las decisiones a tomar. Otro aspecto que sería mejorable es que se echa en falta un tratamiento más práctico o aplicado sobre los temas que presenta, especialmente en el capítulo final en el que habría sido deseable incluir la explicación o descripción de alguna experiencia práctica en el uso de ontologías para la elaboración de una terminología.

Conclusión

En conclusión, el libro tiene el enorme mérito de abordar el complejo y amplio panorama del entramado entre Terminología, Traducción y Ontologías, que es uno de los temas más actuales en Terminología en estos momentos.

Referencias bibliográficas

Cabré Castellví, M. Teresa. 2000. Una nueva teoría de la terminología: de la denominación a la comunicación. M. Teresa Cabré Castellví, ed. La terminología. Representación y comunicación. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, pp.109-127.

Faber Benítez, Pamela, Carlos Márquez Linares and Miguel Vega Expósito. 2005. Framing Terminology: A Process-Oriented Approach. META. Journal des traducteurs 50.4.

Faber, Pamela and Catalina Jiménez eds. 2002. Investigar en Terminología. Granada: Comares].

Gaudin, François. 1995. Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles. Rouen: Université de Rouen.

Roche, Christophe , Marie  Calberg-Challot, Luc  Damas and Philippe  Rouard. 2009. ONTOTERMINOLOGY. A New Paradigm for Terminolo. In KEOD 2009 - International Conference on Knowledge Engineering and Ontology Development. Madeira.

Temmerman, Rita. 2000. Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive-Approach.vol. 3: Terminology and Lexicography Research and Practice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Temmerman, Rita and Koen Kerremans. 2003. Termontography: Ontology building and the sociocognitive approach to terminology description. Proceedings of CIL17, Matfyzpress, MFF UK (CD-ROM). Prague, Czech Republic.

Wüster, Eugen. 1998. Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

 

Notas

1 Otros estudios anteriores sobre necesidades terminológicas se habían realizado preguntando a estudiantes de traducción o estudiantes de segundas lenguas.



With support from:
Editorial Arco Libros

© Infoling 1996-2013. All rights reserved.
ISSN: 1576-3404
Logo image by Hay Kranen / CC-BY